"I know - it's heavenly after yesterday. | Линда опять заговорила об ожидающей ее прогулке: |
Gull Cove is nice in the morning. I shall put a lot of oil on and get really brown." | - Я намажусь маслом для загара и вернусь совсем черная. Утром на Чайкиной скале так хорошо! |
Rosamund said: "Yes, Gull Cove is nice in the morning. And it's more peaceful than the beach here." | - Да, там намного спокойнее, чем на пляже. |
Linda said, rather shyly: "Come too." | - Пойдемте с нами, - застенчиво предложила Линда. |
Rosamund shook her head. She said: "Not this morning. I've other fish to fry." | - Я бы не отказалась, но сегодня утром у меня есть дела. |
Christine Redfern came down the stairs. | На лестнице появилась Кристина Редферн. |
She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern with long sleeves and wide legs. | На ней была надета пляжная пижама очень свободного и оригинального покроя, с широкими рукавами и такими же брюками. |
They were made of some green material with a yellow design. | На зеленом фоне ткани ярко выделялся желтый узор. |
Rosamund's tongue itched to tell her that yellow and green were the most unbecoming colours possible for her fair, slightly anaemic complexion. It always annoyed Rosamund when people had no clothes sense. | Розамунде нестерпимо захотелось высказать свое мнение об этой пижаме. Если бы она только могла объяснить Кристине, что подобный желто-зеленый наряд меньше всего идет блондинкам! |
She thought: "If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice. However much of a fool Arlena is, she does know how to dress. | "Будь у меня возможность заняться ею, -подумала она, - ее муж быстро бы спросил: "Что происходит?" Да, какие бы у Арлены ни были недостатки, одеваться она умеет. |
This wretched girl looks just like a wilting lettuce." | А бедная Кристина похожа на пучок салата!" |
Aloud she said: | Она оставила эти соображения для себя и сказала: |
"Have a nice time. | - Желаю приятно провести время! |
I'm going to Sunny Ledge with a book." | А я пойду почитаю на Солнечном Карнизе. |
Hercule Poirot breakfasted in his room as usual of coffee and rolls. | Пуаро, как обычно, позавтракал - кофе и булочками - у себя в номере. |
The beauty of the morning, however, tempted him to leave the hotel earlier than usual. It was ten o'clock, at least half an hour before his usual appearance, when he descended to the bathing beach. | Но стояла такая отличная погода, что вопреки своим привычкам он спустился на большой пляж в десять часов, то есть на полчаса раньше, чем всегда. |
The beach itself was empty save for one person. | Пляж был безлюдным. |
That person was Arlena Marshall. Clad in her white bathing-dress, the green Chinese hat on her head, she was trying to launch a white wooden float. | Почти безлюдным: Арлена Маршалл, затянутая в свой белый купальный костюм, с той же потрясающей зеленой шляпой на голове, пыталась сдвинуть в воду маленький белый ялик. |
Poirot came gallantly to the rescue, completely immersing a pair of white su?de shoes in doing so. | Пуаро галантно устремился ей на помощь, подвергнув печальной участи свои белые замшевые туфли, оказавшиеся после этого подвига совершенно мокрыми. |