Christine was a most indifferent artist but it was possible that she found the excuse of painting a help to her pride since her husband now spent most of his time with Arlena Marshall. Linda Marshall had been increasingly morose and bad-tempered. | Откровенно говоря Кристина была посредственной художницей, но девушка питала к ней дружеские чувства. |
She liked being with Christine who, intent on her work, spoke very little. | К тому же, погрузившись в свою работу, Кристина мало разговаривала. |
It was, Linda felt, nearly as good as being by oneself, and in a curious way she craved for company of some kind. | Линда любила одиночество, но молчаливое присутствие этой спутницы было ей почему-то приятно. |
There was a subtle kind of sympathy between her and the elder woman, probably based on the fact of their mutual dislike of the same person. | Она не подозревала, что их связывала незримая нить взаимной симпатии, основанной на общей ненависти к одному и тому же лицу. |
Christine said: "I'm playing tennis at twelve, so we'd better start fairly early. | - В полдень я играю в теннис, - сказала Кристина,- так что нам лучше отправиться пораньше. |
Half past ten?" | Пол-одиннадцатого вам подходит? |
"Right. | - Вполне, - ответила Линда. |
I'll be ready. Meet you in the hall." | - Я буду ждать вас в холле. |
Rosamund Darnley, strolling out of the dining-room after a very late breakfast, was cannoned into by Linda as the latter came tearing down the stairs. | Когда, поздно позавтракав, Розамунда Дарнли вышла из столовой, на нее налетела Линда, бегом спускавшаяся по лестнице. |
"Oh! Sorry, Miss Darnley." | Линда извинилась. |
Rosamund said: "Lovely morning, isn't it? | - Хорошее утро, верно? - сказала Розамунда. |
One can hardly believe it after yesterday." | - После вчерашнего дня в него даже не верится! |
"I know. | - Да, - ответила Линда. |
I'm going with Mrs Redfern to Gull Cove. | - Я с миссис Редферн иду на Чайкину скалу. |
I said I'd meet her at half past ten. | Мы условились встретиться в пол-одиннадцатого. |
I thought I was late." | Я, наверное, опоздала. |
"No, it's only twenty-five past." | - Вовсе нет. Сейчас только двадцать пять минут одиннадцатого. |
"Oh! good." | - Тем лучше! |
She was panting a little and Rosamund looked at her curiously. "You're not feverish, are you, Linda?" The girl's eyes were very bright and she had a vivid patch of colour in each cheek. | Она перевела дух. - У вас нет температуры, Линда? - спросила Розамунда, внимательно посмотрев на нее. |
"Oh! no. | - Нет. |
I'm never feverish." | У меня никогда не бывает температуры. |
Rosamund smiled and said: "It's such a lovely day I got up for breakfast. | - Сегодня такая прекрасная погода, - сказала Розамунда, - что я вышла к завтраку. |
Usually I have it in bed. But today I came down and faced eggs and bacon like a man." | Обычно мне подают его в постель, но сегодня я спустилась в столовую и не хуже мужчины разделалась с яичницей и беконом! |