Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Агата Кристи

He saw Arlena Marshall's face - it was, he thought, like a sleek happy cat - it was animal, not human. Пуаро посмотрел на лицо Арлены. На нем читалось выражение полного удовлетворения, более близкого к животному, чем к человеческому.
She said softly: "Of course, Patrick darling, I adore you. - Ну, конечно, дурачок, - ласково ответила она, - я люблю вас.
You know that..." Вы же это прекрасно знаете!
For once Hercule Poirot cut his eavesdropping short. He went back to the path and on down to the hotel. Слушать дальнейший разговор Пуаро не стал и возобновил свой путь.
A figure joined him suddenly. Вскоре его кто-то нагнал.
It was Captain Marshall. Это был капитан Маршалл.
Marshall said: "Remarkable night, what? After that foul day." He looked up at the sky. - Прекрасный вечер, - сказал Маршалл, глядя на небо.
"Looks as though we should have fine weather tomorrow." - Я думаю, что завтра будет отличная погода.
Chapter 4 4
The morning of the 25th of August dawned bright and cloudless. It was a morning to tempt even an inveterate sluggard to rise early. Several people rose early that morning at the Jolly Roger. Утром 25-го августа небо было таким безоблачным и голубым, что даже самые ленивые лежебоки поторопились встать с кровати.
It was eight o'clock when Linda, sitting at her dressing-table, turned a little thick calf-bound volume face downwards, sprawling it open, and looked at her own face in the mirror. Her lips were set tight together and the pupils of her eyes contracted. Часовая стрелка еще только-только подбиралась к цифре восемь, когда Линда, сидящая у туалетного столика, перестала читать и отложила в сторону маленький толстый томик в кожаном переплете. Она посмотрела на себя в зеркало и увидела плотно сжатые губы и неподвижные глаза.
She said below her breath: "I'll do it..." - Это надо сделать, - прошептала она, - и я сделаю это !
She slipped out of her pyjamas and into her bathing dress. Over it she flung on a bath-robe and laced espadrilles on her feet. She went out of her room and along the passage. Она сняла пижаму, надела купальник, набросила на плечи халат, сунула ноги в сандалии и вышла из своего номера.
At the end of it a door on to the balcony led to an outside staircase leading directly down to the rocks below the hotel. Прямо от балкона, находящегося в конце коридора, начиналась лестница, ведущая к скалам.
There was a small iron ladder clamped onto the rocks leading down into the water which was used by many of the hotel guests for a before breakfast dip as taking up less time than going down to the main bathing beach. Небольшие металлические ступеньки, вделанные прямо в камень, спускались к морю. Этот спуск был знаком всем обитателям "Веселого Роджера", предпочитающим для утреннего купания перед завтраком маленький пляж, который находился внизу, большому расположенному дальше.
As Linda started down from the balcony she met her father coming up. Линда начала спускаться по лестнице и увидела поднимающегося ей навстречу отца.
He said: "You're up early. - Ты уже встала? - спросил он.
Going to have a dip?" - Идешь купаться?