He saw Arlena Marshall's face - it was, he thought, like a sleek happy cat - it was animal, not human. | Пуаро посмотрел на лицо Арлены. На нем читалось выражение полного удовлетворения, более близкого к животному, чем к человеческому. |
She said softly: "Of course, Patrick darling, I adore you. | - Ну, конечно, дурачок, - ласково ответила она, - я люблю вас. |
You know that..." | Вы же это прекрасно знаете! |
For once Hercule Poirot cut his eavesdropping short. He went back to the path and on down to the hotel. | Слушать дальнейший разговор Пуаро не стал и возобновил свой путь. |
A figure joined him suddenly. | Вскоре его кто-то нагнал. |
It was Captain Marshall. | Это был капитан Маршалл. |
Marshall said: "Remarkable night, what? After that foul day." He looked up at the sky. | - Прекрасный вечер, - сказал Маршалл, глядя на небо. |
"Looks as though we should have fine weather tomorrow." | - Я думаю, что завтра будет отличная погода. |
Chapter 4 | 4 |
The morning of the 25th of August dawned bright and cloudless. It was a morning to tempt even an inveterate sluggard to rise early. Several people rose early that morning at the Jolly Roger. | Утром 25-го августа небо было таким безоблачным и голубым, что даже самые ленивые лежебоки поторопились встать с кровати. |
It was eight o'clock when Linda, sitting at her dressing-table, turned a little thick calf-bound volume face downwards, sprawling it open, and looked at her own face in the mirror. Her lips were set tight together and the pupils of her eyes contracted. | Часовая стрелка еще только-только подбиралась к цифре восемь, когда Линда, сидящая у туалетного столика, перестала читать и отложила в сторону маленький толстый томик в кожаном переплете. Она посмотрела на себя в зеркало и увидела плотно сжатые губы и неподвижные глаза. |
She said below her breath: "I'll do it..." | - Это надо сделать, - прошептала она, - и я сделаю это ! |
She slipped out of her pyjamas and into her bathing dress. Over it she flung on a bath-robe and laced espadrilles on her feet. She went out of her room and along the passage. | Она сняла пижаму, надела купальник, набросила на плечи халат, сунула ноги в сандалии и вышла из своего номера. |
At the end of it a door on to the balcony led to an outside staircase leading directly down to the rocks below the hotel. | Прямо от балкона, находящегося в конце коридора, начиналась лестница, ведущая к скалам. |
There was a small iron ladder clamped onto the rocks leading down into the water which was used by many of the hotel guests for a before breakfast dip as taking up less time than going down to the main bathing beach. | Небольшие металлические ступеньки, вделанные прямо в камень, спускались к морю. Этот спуск был знаком всем обитателям "Веселого Роджера", предпочитающим для утреннего купания перед завтраком маленький пляж, который находился внизу, большому расположенному дальше. |
As Linda started down from the balcony she met her father coming up. | Линда начала спускаться по лестнице и увидела поднимающегося ей навстречу отца. |
He said: "You're up early. | - Ты уже встала? - спросил он. |
Going to have a dip?" | - Идешь купаться? |