"Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly." | - Ну-ну, - мягко пожурил ее Пуаро. - Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку. |
She said coldly: "I can assure you I never take cold." | - Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь! |
Poirot said: "It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. | - Послушайте меня, - сказал Пуаро. - Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман. |
Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame." | А сейчас - спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же. |
Christine said in a low fierce voice: | Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила: |
"Do you know what I am most sick of in this place?" | - Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя? |
"What, Madame?" | - Нет, мадам. |
"Pity." | - Жалость! |
She brought the word out like a flick of a whip. | Это слово щелкнуло, как удар хлыстом. |
She went on: "Do you think I don't know? That I can't see? | - Вы что, думаете, я ничего не вижу? -продолжала она. |
All the time people are saying: | - Люди говорят: |
'Poor Mrs Redfern - that poor little woman.' | "Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!.." |
And anyway I'm not little, I'm tall. They say little because they are sorry for me. | Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко! |
And I can't bear it!" | Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна! |
Cautiously Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. | Пуаро аккуратно расстелил свой носовой платок на скамейке и сел. |
He said thoughtfully: "There is something in that." | - В том, что они говорят, есть доля правды, -заметил он. |
She said: "That woman -" and stopped. | - Эта женщина... |
Poirot said gravely: "Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? | - Не позволите ли вы мне, - сказал он, видя, что она не договаривает начатой фразы, - не позволите ли вы мне что-то вам сказать? |
The Arlena Smarts or Arlena Marshalls of this world - do not count." | В нашем мире Арлены Стюарт - Арлены Маршалл - не принимаются в расчет. |
Christine Redfern said: "Nonsense." | - Это одни слова. |
"I assure you, it is true. | - Это чистая правда. |
Their Empire is of the moment and for the moment. | Их триумф эфемерен и долго не длится. |
To count, really and truly to count a woman must have goodness or brains." | Для того, чтобы с ней считались, женщина должна иметь сердце или голову на плечах. |