I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." | - Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один. |
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. | - Это довольно странно. |
It is singularly unlike his practice on land." | На суше у него совсем другие вкусы. |
Redfern laughed. He said: "I know. | - Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн. |
We all have a bit of trouble keeping out of his way. | - Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости. |
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." | Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке.. |
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. | Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека. |
He said suddenly and unexpectedly: | Внезапно Пуаро произнес: |
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." | - У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной! |
Patrick stared at him, surprised. | Патрик удивленно взглянул на него. |
"Indeed I do. | - Конечно, - ответил он. |
Why not?" | - А разве это не так? |
"Why not indeed," agreed Poirot. | - Да, так! |
"I make you my felicitation on the fact." | И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю. |
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." | - Спасибо, - улыбнулся Патрик. |
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." | Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет. |
"Yes, sir?" | - Слушаю вас. |
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: | - Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно: |
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" | "Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!" |
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." | - Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат! |
"I do know. | - Я знаю. |
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." | У вас очаровательная жена, и она вас очень любит. |
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." | - Я тоже люблю ее. |
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." | - Рад это слышать. |
Patrick's brow was suddenly like thunder. | Патрик нахмурил брови и спросил: |
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" | - Куда вы клоните, мсье Пуаро? |