"Les femmes." Poirot leaned back and closed his eyes. "I know something of them. | Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза. - Я хорошо знаю женщин, - промолвил он. |
They are capable of complicating life unbearably. And the English, they conduct their affairs indescribably. | - Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане - о, они ведут себя с женщинами, как дети. |
If it was necessary for you to come here, M. Redfern, why, in the name of Heaven, did you bring your wife?" | Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену? |
Patrick Redfern said angrily: "I don't know what you mean." | - Я вас не понимаю, - резким тоном ответил Патрик. |
Hercule Poirot said calmly: "You know perfectly. | - Не думаю, - спокойно произнес Пуаро. |
I am not so foolish as to argue with an infatuated man. | - Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком. |
I utter only the word of caution." | Я просто предлагаю вам свой совет, не более того. |
"You've been listening to these damned scandalmongers. Mrs Gardener, the Brewster woman - nothing to do but to clack their tongues all day. | Патрик Редферн принялся защищаться. - Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! - воскликнул он. -Болтать языком и раздувать скандалы - любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера. |
Just because a woman's good-looking they're down on her like a sack of coals." | Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива! |
Hercule Poirot got up. | Пуаро встал и просто сказал: |
He murmured: "Are you really as young as all that?" | - Не может быть, чтобы вы были так неопытны! |
Shaking his head, he left the bar. Patrick Redfern stared angrily after him. | И, покачав головой, он вышел. |
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining-room. | Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле. |
The doors were open a breath of soft night air came in. | Через открытую дверь проникал холодный воздух. |
The rain had stopped and the mist had dispersed. | Дождь кончился, и туман рассеялся. |
It was a fine night again. | Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись. |
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. | По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом. |
He stopped by her and said: "This seat is damp. | - Вы простудитесь, - сказал он. |
You should not sit here. You will catch the chill." | - Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк. |
"No, I shan't. | - Да нет, - ответила она. |
And what does it matter anyway." | - К тому же, какое это имеет значение? |