There's a Pixy's Cave on Sheepstor on the Moor. | В Шипсторе тоже есть грот Гномов. |
You're supposed to leave a pin, you know, as a present for the Pixy. A Pixy is a kind of moor spirit." | Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим "полевым" домовым. |
Hercule Poirot said: "Ah! but it is interesting, that." | - Очень курьезно, - заметил Пуаро. |
Patrick Redfern went on. "There's a lot of pixy lore on Dartmoor still. | - В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых. |
There are Tors that are said to be pixy-ridden, and I expect that farmers coming home after a thick night still complain of being pixy-led." | Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы. |
Horace Blatt said: "You mean when they've had a Couple?" | - По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! - вмешался Хорас Блатт. |
Patrick Redfern said with a smile: | Пуаро улыбнулся и сказал: |
"That's certainly the commonsense explanation!" | - Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать. |
Blatt looked at his watch. | Посмотрев на часы, Блатт встал. |
He said: "I'm going in to dinner. | - Извините меня, - сказал он, - но я иду ужинать. |
On the whole, Redfern, pirates are my favourites, not pixies." | Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн! |
Patrick Redfern said with a laugh as the other went out: | - Ступайте, - откликнулся Редферн. |
"Faith, I'd like to see the old boy pixy-led himself!" | - Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги! |
Poirot observed meditatively: | Блатт ушел, и Пуаро заметил: |
"For a hard-bitten business man, M. Blatt seems to have a very romantic imagination." | - Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением. |
Patrick Redfern said: "That's because he's only half educated. | - Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, - с полной серьезностью ответил Редферн. |
Or so my wife says. | - Таково мнение моей жены. |
Look at what he reads! Nothing but thrillers or Wild West stories." | Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе! |
Poirot said: "You mean that he has still the mentality of a boy?" | - Вы считаете, что у него умственный возраст подростка? |
"Well, don't you think so, sir?" | - А вы разве так не считаете? |
"Me, I have not seen very much of him." | - Я его слишком мало знаю. |
"I haven't really, either. | - Должен сказать, что я его знаю не лучше, -признался Редферн. |