He laughed rather self-consciously. | Эти воспоминания забавляли его. |
"I used to sail quite a bit as a boy. Not this part of the world. | - Когда я был молодым, - продолжал он, - я часто выходил в море под парусами. |
Off the East coast. Funny how a taste for that sort of thing never leaves you. | То здесь, то там... И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне. |
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it. | Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания. |
I like mucking about in that little yawl of mine. | Я предпочитаю плавать на маленьком ялике. |
Redfern's keen on sailing, too. He's been out with me once or twice. | Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море. |
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's." | Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла... |
He paused, then lowering his voice, he went on. | Он слегка понизил голос. |
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel! Mrs Marshall's about the only lively spot! | - Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь! |
I should think Marshall's got his hands full looking after her. | Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках. |
All sorts of stories about her in her stage days - and after! Men go crazy after her. | Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр... И даже когда она из него ушла. |
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days." | Вот увидите, все это плохо кончится! |
Poirot said: "What kind of trouble?" | - В каком смысле "плохо"? |
Horace Blatt replied: "That depends. | - Всякое может случиться. |
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper. | Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер. |
As a matter of fact, I know he is. Heard something about him. I've met that quiet sort. | Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем... Спокойный, тихий и все такое. |
Never know where you are with that kind. Redfern had better look out -" | Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся! |
He broke off, as the subject of his words came into the bar. He went on speaking loudly and self-consciously. | В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему. |
"And, as I say, sailing round this coast is good fun. | - Ну так вот, парусный спорт у побережья -лучшего занятия я не знаю! Он сделал вид, что только что заметил Редферна. |
Hullo, Redfern, have one with me? | - Здорово, Редферн! |
What'll you have? | Что вы будете пить? |
Dry Martini? | Сухой мартини? |
Right. | Отлично! |