"I'm a man of the world. I know the cut of a fellow's jib. | - Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. |
A man like you would be at Deauville or Le Touquet or down at Juan les Pins. | В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. |
That's your - what's the phrase? - spiritual home." | Там они находят... как бы это выразиться... свою "тарелку". |
Poirot sighed. He looked out of the window. | Пуаро подошел к окну. |
Rain was falling and mist encircled the island. | Шел дождь, остров был окутан туманом. |
He said: "It is possible that you are right! There, at least, in wet weather there are the distractions." | - Может быть, вы и правы, - произнес он, вздохнул и добавил: - Там, по крайней мере, я бы развлекался! |
"Good old Casino!" said Mr Blatt. | - В казино, а?.. |
"You know, I've had to work pretty hard most of my life. No time for holidays or kickshaws. | Я тоже так думаю. Мне пришлось вкалывать добрую часть моей жизни, и в ту пору я не имел возможность брать отпуск и кутить. |
I meant to make good and I have made good. | Я хотел стать богатым, и я им стал. |
Now I can do what I please. | Зато теперь я делаю все, что мне вздумается! |
My money's as good as any man's. I've seen a bit of life in the last few years, I can tell you." | Мои деньги не хуже других, и, поверьте мне, в последние годы я с успехом наверстываю упущенное. |
Poirot murmured: "Ah, yes?" | - Серьезно? |
"Don't know why I came to this place," Mr Blatt continued. | - Настолько серьезно, что я задаю себе вопрос, какого черта я здесь торчу! |
Poirot observed: "I, too, wondered." | - Меня это тоже удивляет. |
"Eh, what's that?" | - То есть как? |
Poirot waved an eloquent hand. | Рука Пуаро запорхала в воздухе. |
"I, too, am not without observation. | - Дело в том, - объяснил он, - что я тоже наделен даром наблюдательности. |
I should have expected you most certainly to choose Deauville or Biarritz." | И я скорее могу себе представить вас в Довиле или Биаррице, чем здесь! |
"Instead of which, we're both here, eh?" | - И, в конечном счете, мы оба сидим здесь! -заключил Блатт. |
Mr Blatt gave a hoarse chuckle. | Он громогласно расхохотался и сказал: |
"Don't really know why I came here," he mused. | - Понятия не имею, что привело меня сюда. |
"I think, you know, it sounded romantic. | Может быть, просто название этого отеля. |
Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island. | "Веселый Роджер", остров Контрабандистов! |
That kind of address tickles you up, you know. | Звучит романтично! Заставляет взыграть воображение! |
Makes you think of when you were a boy. Pirates, smuggling, all that." | Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов. |