She said suddenly: "Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..." | - Миссис Редферн, - вдруг заговорила она, - вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется... хочется, чтобы он разлетелся на куски? |
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not. | Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. |
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at... She caught her breath sharply. | Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить. |
She said: "Yes - yes I have felt - just that..." | - Да, Линда, - серьезно сказала она. - У меня уже было такое ощущение... |
Mr Blatt said: "So you're the famous sleuth, eh?" | - Значит, это вы - знаменитый детектив? - спросил мистер Блатт. |
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's. | Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта. |
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty. | Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность. |
Mr Blatt went on. "And what are you doing down here - on a job?" | - И что же вы здесь делаете? - продолжал расспрашивать мистер Блатт. - Работаете? |
"No, no. I repose myself. | - Нет, отдыхаю. |
I take the holiday." | У меня отпуск. |
Mr Blatt winked. | На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение. |
"You'd say that anyway, wouldn't you?" | - Конечно, ничего другого вы ответить не можете! |
Poirot replied: "Not necessarily." Horace Blatt said: | Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал: |
"Oh! come now. | - Заметьте, со мной вам нечего опасаться. |
As a matter of fact you'd be safe enough with me. I don't repeat all I hear! | Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. |
Learnt to keep my mouth shut years ago. | Я научился держать язык за зубами. И давно! |
Shouldn't have got on the way I have if I hadn't known how to do that. | Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. |
But you know what most people are - yap, yap, yap, about everything they hear! | Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. |
Now you can't afford that in your trade! | Так что вы, естественно, начеку. |
That's why you've got to keep it up that you're here holiday-making and nothing else." | Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе! |
Poirot asked: "And why should you suppose the contrary?" | - А почему так не может быть на самом деле? |
Mr Blatt dosed one eye. He said: | Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: |