Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 40

Агата Кристи

She said suddenly: "Mrs Redfern, have you ever felt that everything's so awful - so terrible - that you'll, oh, burst..." - Миссис Редферн, - вдруг заговорила она, - вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется... хочется, чтобы он разлетелся на куски?
The words were almost comic, but Linda's face, drawn and anxious, was not. Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было.
Christine Redfern, looking at her vaguely, with scarcely comprehending eyes, certainly saw nothing to laugh at... She caught her breath sharply. Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить.
She said: "Yes - yes I have felt - just that..." - Да, Линда, - серьезно сказала она. - У меня уже было такое ощущение...
Mr Blatt said: "So you're the famous sleuth, eh?" - Значит, это вы - знаменитый детектив? - спросил мистер Блатт.
They were in the cocktail bar, a favorite haunt of Mr Blatt's. Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта.
Hercule Poirot acknowledged the remark with his usual lack of modesty. Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность.
Mr Blatt went on. "And what are you doing down here - on a job?" - И что же вы здесь делаете? - продолжал расспрашивать мистер Блатт. - Работаете?
"No, no. I repose myself. - Нет, отдыхаю.
I take the holiday." У меня отпуск.
Mr Blatt winked. На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение.
"You'd say that anyway, wouldn't you?" - Конечно, ничего другого вы ответить не можете!
Poirot replied: "Not necessarily." Horace Blatt said: Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал:
"Oh! come now. - Заметьте, со мной вам нечего опасаться.
As a matter of fact you'd be safe enough with me. I don't repeat all I hear! Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают.
Learnt to keep my mouth shut years ago. Я научился держать язык за зубами. И давно!
Shouldn't have got on the way I have if I hadn't known how to do that. Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать.
But you know what most people are - yap, yap, yap, about everything they hear! Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым.
Now you can't afford that in your trade! Так что вы, естественно, начеку.
That's why you've got to keep it up that you're here holiday-making and nothing else." Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе!
Poirot asked: "And why should you suppose the contrary?" - А почему так не может быть на самом деле?
Mr Blatt dosed one eye. He said: Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять: