The newest of them was ten years old, some were twenty years old and others older still. | Самые новые из них были десятилетней давности, иные - двадцатилетней, а то и более. |
Linda took first one and then another doubtfully from the shelf and glanced into it. | Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу. |
She decided she couldn't possibly read The Four Feathers or Vice Versa. She took out a small squat volume in brown calf. | Сказав себе, что ей решительно не пристало читать "Четыре перышка" или "Ход наоборот", она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать. |
The time passed... | Время шло. |
With a start Linda shoved the book back in the shelf as Christine Redfern's voice said: | Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место. |
"What are you reading, Linda?" | - Что вы читаете, Линда? - спросила Кристина. |
Linda said hurriedly: "Nothing. | - Ничего, - поспешно ответила Линда. |
I'm looking for a book." | - Ищу себе книжку. |
She pulled out The Marriage of William Ashe at random and advanced to the counter fumbling for twopence. | Она взяла первое попавшееся издание - "Свадьбу Уильяма Эша" - и направилась к прилавку. |
Christine said: "Mr Blatt just drove me home after nearly running over me first, I really felt I couldn't walk all across the causeway with him, so I said I had to buy some things." | - Меня довез мистер Блатт, - сказала Кристина. -Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь! |
Linda said: "He's awful, isn't he? | - Он такой ужасный тип! - воскликнула Линда. |
Always saying how rich he is and making the most terrible jokes." | - Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным. |
Christine said: "Poor man. | - Бедняга! |
One really feels rather sorry for him." | Мне его даже жаль... |
Linda didn't agree. She didn't see anything to be sorry for in Mr Blatt. She was young and ruthless. | - А мне нет! - заявила Линда. |
She walked with Christine Redfern out of the shop and down towards the causeway. | Они вышли из магазина и направилась к дамбе. Долгое время они шли молча. |
She was busy with her own thoughts. | Линда полностью отдалась своим мыслям. |
She liked Christine Redfern. | Ей нравилась Кристина Редферн. |
She and Rosamund Darnley were the only bearable people on the island in Linda's opinion. Neither of them talked much to her for one thing. Now, as they walked, Christine didn't say anything. That, Linda thought, was sensible. | Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом. |
If you hadn't anything worth saying why go chattering all the time? | Зачем болтать, если вам нечего сказать? |
She lost herself in her own perplexities. | Одолевали ее и другие мысли. |