A lot of kids, to begin with, and a lot of old fogeys too. | Слишком много детей и старых развалин. |
There's that old Anglo-Indian bore and that athletic parson and those yapping Americans and that foreigner with the moustache makes me laugh that moustache of his! | Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца... Ну и усищи же у него, один смех. |
I should say he's a hair-dresser, something of that sort." | Наверное, он парикмахер. |
Christine shook her head. "Oh, no, he's a detective." | - Вовсе нет, - возразила Кристина. - Он детектив. |
Mr Blatt nearly let the car go into the hedge again. | Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь. |
"A detective? | - Детектив? - переспросил он. |
D'you mean he's in disguise?" | - Ах, поэтому он так нарядился! |
Christine smiled faintly. | Кристина не удержала улыбки. |
She said: "Oh, no, he really is like that. | - Он вовсе не наряжен, - сказала она. - Это его обычный вид. |
He's Hercule Poirot. You must have heard of him." | Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем. |
Mr Blatt said: "Didn't catch his name properly. | - Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал. |
Oh, yes, I've heard of him. | Конечно, я о нем слышал! |
But I thought he was dead... Dash it, he ought to be dead. What's he after down here?" | Но я думал, что он умер... И что он здесь выискивает? |
"He's not after anything - he's just on a holiday." | - Ничего. Он просто отдыхает. |
"Well, I suppose that might be so." Mr Blatt seemed doubtful about it. | Мистер Блатт скептически моргнул. - Ладно, поверю, раз уж вы говорите. |
"Looks a bit of a bounder, doesn't he?" | По его виду похоже, что он любит все усложнять. |
"Well," said Christine and hesitated. | - Нет, - поколебавшись, ответила Кристина. |
"Perhaps a little peculiar." | - Он просто оригинал, вот и все. |
"What I say is," said Mr Blatt, "what's wrong with Scotland Yard? | - По моему мнению, - заявил мистер Блатт, -Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых. |
Buy British every time for me." | Мой девиз - "Покупайте сделанное в Англии!" |
He reached the bottom of the hill and with a triumphant fanfare of the horn ran the car into the Jolly Roger's garage which was situated, for tidal reasons, on the mainland opposite the hotel. | Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж "Веселого Роджера", который находился прямо напротив отеля. |
Linda Marshall was in the small shop which catered to the wants of visitors to Leathercombe Bay. | Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива. |
One side of it was devoted to shelves on which were books which could be borrowed for the sum of twopence. | Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет. |