Mr Horace Blatt, returning to Leathercombe Bay down a narrow twisting lane, nearly ran down Mrs Redfern at a corner. | Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн. |
As she flattened herself into the hedge, Mr Blatt brought his Sunbeam to a halt by applying the brakes vigorously. | Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину. |
"Hullo-ullo-ullo," said Mr Blatt cheerfully. | - Хэлло! - приветливо крикнул он. |
He was a large man with a red face and a fringe of reddish hair round a shining bald spot. | Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину. |
It was Mr Blatt's apparent ambition to be the life and soul of any place he happened to be in. | По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. |
The Jolly Roger Hotel, in his opinion, given somewhat loudly, needed brightening up. | По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в "Веселом Роджере" не хватало именно веселья. |
He was puzzled at the way people seemed to melt and disappear when he himself arrived on the scene. | Единственное, что его обычно удивляло, - это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении. |
"Nearly made you into strawberry jam, didn't I?" said Mr Blatt gaily. | - Еще чуть-чуть, - весело воскликнул он, - и я бы превратил вас в мармелад! |
Christine Redfern said: "Yes, you did." | - Действительно, так почти и случилось, -ответила Кристина Редферн. |
"Jump in," said Mr Blatt. | - Садитесь, подвезу. |
"Oh, thanks I think I'll walk." | - Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком. |
"Nonsense," said Mr Blatt. | - Вы шутите? |
"What's a car for?" | А зачем же тогда машина? |
Yielding to necessity Christine Redfern got in. Mr Blatt restarted the engine which had stopped owing to the suddenness with which he had previously pulledup. | Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней. |
Mr Blatt inquired: "And what are you doing walking about all alone? | - И что это за причуда ходить в одиночестве? |
That's all wrong, a nice-looking girl like you." | Да еще такой красивой женщине, как вы! |
Christine said hurriedly: "Oh! I like being alone." | - Я люблю уединение... |
Mr Blatt gave her a terrific dig with his elbow, nearly sending the car into the hedge at the same time. | Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил: |
"Girls always say that," he said. "They don't mean it. | - Все женщины это говорят, но не думают. |
You know, that place, the Jolly Roger, wants a bit of livening up. Nothing jolly about it. No life in it. Of course there's a good amount of duds staying there. | Видите ли, гостям "Веселого Роджера" следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там - не восторг. |