It's a bit worrying." | Это уже давно беспокоит меня... |
Rosamund said: "I like Linda - very much. | - Я очень люблю Линду, - сказала Розамунда. |
There's something - fine about her." | - В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное. |
Kenneth said: "She's like her mother. | - Она вся в мать. |
She takes things hard like Ruth did." | Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится. Они снова помолчали. |
Rosamund said: "Then don't you think - really - that you ought to get rid of Arlena?" | - Так что же, - продолжала Розамунда, - вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой? |
"Fix up a divorce?" | - Развестись? |
"Yes. | - Да- |
People are doing that all the time." | Сейчас это делается очень часто... |
Kenneth Marshall said with sudden vehemence: "Yes, and that's just what I hate." "Hate?" | - Вот это-то мне и не нравится! - гневно воскликнул Кеннет Маршалл. - Именно этого я и не переношу! |
She was startled. | Она с удивлением посмотрела на него. |
"Yes. | - Чего этого? |
Sort of attitude to life there is nowadays. | - Того, как люди стали вести себя. |
If you take on a thing and don't like it, then you get yourself out of it as quick as possible! | Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! |
Dash it all, there's got to be such a thing as good faith. | Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. |
If you marry a woman and engage yourself to look after her, well, it's up to you to do it. | Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. |
It's your show. | До конца! |
You've taken it on. | Это вопрос чести! |
I'm sick of quick marriage and easy divorce. | Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! |
Arlena's my wife, that's all there is to it." | Арлена - моя жена, и точка! |
Rosamund leaned forward. She said in a low voice: | Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила: |
"So it's like that with you? 'Till death do us part'?" | - Значит, вы останетесь с ней, "пока смерть вас не разлучит"? |
Kenneth Marshall nodded his head. He said: "That's just it." | - Совершенно верно. |
Rosamund said: | Она встала и сказала: |
"I see." | - Я поняла. |