"Pretty good, those days." | - Отличное было время! |
"Yes." | - Да |
"You're not changed much, Rosamund." | - Вы знаете, что вы мало изменились? |
"Yes, I have. | - О нет, наоборот. |
I've changed enormously." | Я очень изменилась. |
"You've been very successful and you're rich and all that, but you're the same old Rosamund." | - Вы преуспели, нажили себе состояние, сделались знаменитостью, но остались прежней Розамундой! |
Rosamund murmured: "I wish I were." | - Если бы это было так! |
"What's that?" | - Что означает этот вздох? |
"Nothing. | - Ничего! |
It's a pity, isn't it, Kenneth, that we can't keep the nice natures and high ideals that we had when we were young?" | Просто жаль, что, взрослея, люди теряют иллюзии и не остаются теми прелестными маленькими существами, какими они были в детстве. |
"I don't know that your nature was ever particularly nice, my child. | - Но, мое дорогое дитя, насколько я помню, вы никогда не были прелестным маленьким существом! |
You used to get into the most frightful rages. You half choked me once when you flew at me in a temper." | Вы очень часто страшно сердились и однажды в приступе гнева чуть не задушили меня! |
Rosamund laughed. | Она рассмеялась. |
She said: "Do you remember the day that we took Toby down to get water rats?" | - А вы помните, как мы ходили с Тоби охотиться на водяных крыс? |
They spent some minutes in recalling old adventures. Then there came a pause. | На протяжении нескольких минут они предавались воспоминаниям о давнишних приключениях, затем умолкли. |
Rosamund's fingers played with the clasp of her bag. | Пальцы Розамунды играли с замочком сумки. |
She said at last: "Kenneth?" | - Кеннет! |
"Um." His reply was indistinct. He was still lying on his face on the tuff. | Маршал снова лежал, уткнувшись лицом в траву. |
"If I say something to you that is probably outrageously impertinent, will you never speak to me again?" | - Кеннет, - повторила она, - вы не перестанете со мной разговаривать, если я скажу вам что-то ужасно нескромное? |
He rolled over and sat up. | Прежде чем ответить, он перевернулся на спину и сел. |
"I don't think," he said seriously, "that I would ever regard anything you said as impertinent. | - Я не представляю себе, как вы можете сказать что-то, что покажется мне нескромным. |
You see, you belong." | Вы же знаете, мы старые друзья... |
She nodded in acceptance of all that last phrase meant. She concealed only the pleasure it gave her. | Эти слова доставили ей удовольствие, но она не подала вида. |
"Kenneth, why don't you get a divorce from your wife?" | - Кеннет, почему вы не разведетесь? - спросила она. |