And and don't let's quarrel about it." | - И давай не ссориться, ладно? |
"I don't want to quarrel." | - Я и не собираюсь ссориться. |
"Then behave like a reasonable human being. | - В таком случае, веди себя, как разумный человек. |
Come on, let's go back to the hotel." | Ну, нам пора идти. |
He got up. | Он встал. |
There was a pause, then Christine Redfern got up too. | После недолгого колебания, она тоже поднялась. |
She said: "Very well..." | - Хорошо, пойдем, - ответила она и направилась к лестнице. |
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. | Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал. |
Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind. | Большинство людей, очутившись свидетелями интимного разговора, стараются отойти в сторону, но Эркюль Пуаро был неподвластен такого рода соображениям. |
"Besides," as he explained to his friend Hastings at a later date, "it was a question of murder." | "К тому же, - объяснял он много позже своему другу Гастингсу, - речь ведь шла об убийстве." |
Hastings said, staring: "But the murder hadn't happened, then." | "Но ведь убийство еще не было совершено", -заметил ему тогда Гастингс. |
Hercule Poirot sighed. He said: "But already, mon cher, it was very clearly indicated." | "Верно, - признался Пуаро. - Но оно уже было предначертано." |
"Then why didn't you stop it?" | "Так почему же вы его не предотвратили?" |
And Hercule Poirot, with a sigh, said, as he had said once before in Egypt, that if a person is determined to commit murder it is not easy to prevent them. | И Эркюлю Пуаро со вздохом пришлось объяснять, как он уже один раз делал это в Египте, что если кто-то задумывает кого-то убить, его трудно заставить изменить свое решение. |
He does not blame himself for what happened. | Совесть не мучила Пуаро упреками. |
It was, according to him, inevitable. | Неизбежного не избежать. |
Chapter 3 | 3 |
Rosamund Darnley and Kenneth Marshall sat on the short springy tuff of the cliff overlooking Gull Cove. This was on the east side of the island. | Розамунда Дарнли и Кеннет Маршалл сидели на траве на вершине Чайкиной скалы. |
People came here in the morning sometimes to bathe when they wanted to be peaceful. | Сюда по утрам приходили те отдыхающие, которые искали покоя. |
Rosamund said: "It's nice to get away from people." | - Здесь чувствуешь себя далекой от всего мира, -сказала Розамунда. И это очень приятно. |
Marshall murmured inaudibly: "Mm, yes." | - Да, - ответил Кеннет. |
He rolled over sniffing at the short tuff. | Он лег, приник лицом к земле и вдохнул запах невысокой травы. |
"Smells good. | - Хорошо пахнет. |
Remember the downs at Shipley?" | Розамунда, вы помните дюны в Шипли? |
"Rather." | - Еще бы! |