Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Агата Кристи

And and don't let's quarrel about it." - И давай не ссориться, ладно?
"I don't want to quarrel." - Я и не собираюсь ссориться.
"Then behave like a reasonable human being. - В таком случае, веди себя, как разумный человек.
Come on, let's go back to the hotel." Ну, нам пора идти.
He got up. Он встал.
There was a pause, then Christine Redfern got up too. После недолгого колебания, она тоже поднялась.
She said: "Very well..." - Хорошо, пойдем, - ответила она и направилась к лестнице.
In the recess adjoining, on the seat there, Hercule Poirot sat and shook his head sorrowfully. Стоящий на нижней платформе Эркюль Пуаро горестно закачал головой. Он все слышал.
Some people might have scrupulously removed themselves from earshot of a private conversation. But not Hercule Poirot. He had no scruples of that kind. Большинство людей, очутившись свидетелями интимного разговора, стараются отойти в сторону, но Эркюль Пуаро был неподвластен такого рода соображениям.
"Besides," as he explained to his friend Hastings at a later date, "it was a question of murder." "К тому же, - объяснял он много позже своему другу Гастингсу, - речь ведь шла об убийстве."
Hastings said, staring: "But the murder hadn't happened, then." "Но ведь убийство еще не было совершено", -заметил ему тогда Гастингс.
Hercule Poirot sighed. He said: "But already, mon cher, it was very clearly indicated." "Верно, - признался Пуаро. - Но оно уже было предначертано."
"Then why didn't you stop it?" "Так почему же вы его не предотвратили?"
And Hercule Poirot, with a sigh, said, as he had said once before in Egypt, that if a person is determined to commit murder it is not easy to prevent them. И Эркюлю Пуаро со вздохом пришлось объяснять, как он уже один раз делал это в Египте, что если кто-то задумывает кого-то убить, его трудно заставить изменить свое решение.
He does not blame himself for what happened. Совесть не мучила Пуаро упреками.
It was, according to him, inevitable. Неизбежного не избежать.
Chapter 3 3
Rosamund Darnley and Kenneth Marshall sat on the short springy tuff of the cliff overlooking Gull Cove. This was on the east side of the island. Розамунда Дарнли и Кеннет Маршалл сидели на траве на вершине Чайкиной скалы.
People came here in the morning sometimes to bathe when they wanted to be peaceful. Сюда по утрам приходили те отдыхающие, которые искали покоя.
Rosamund said: "It's nice to get away from people." - Здесь чувствуешь себя далекой от всего мира, -сказала Розамунда. И это очень приятно.
Marshall murmured inaudibly: "Mm, yes." - Да, - ответил Кеннет.
He rolled over sniffing at the short tuff. Он лег, приник лицом к земле и вдохнул запах невысокой травы.
"Smells good. - Хорошо пахнет.
Remember the downs at Shipley?" Розамунда, вы помните дюны в Шипли?
"Rather." - Еще бы!