And her hair grew nicely - as though it fitted her -most people's hair didn't fit them. And her clothes were nice. | Прическа была ей к лицу, тогда как большинство женщин причесаны плохо, так как они не задумываются о том, что им идет. |
And she had a kind of funny amused face - as though it were amused at herself not at you. Rosamund had been nice to her, Linda. She hadn't been gushing or said things. (Under the term of "saying things" Linda grouped a mass of miscellaneous dislikes.) And Rosamund hadn't looked as though she thought Linda a fool. In fact she'd treated Linda as though she were a real human being. Linda so seldom felt like a real human being that she was deeply grateful when any one appeared to consider her one. | К тому же, Розамунда была с ней очень мила, не обращалась с ней, как с маленькой, не говорила ей ничего неприятного и смотрела на нее, как на нормального человека. Линда была за все это ей благодарна. |
Father, too, had seemed pleased to see Miss Darnley. Funny - he'd looked quite different, all of a sudden. He'd looked - he'd looked - Linda puzzled it out -why, young, that was it! He'd laughed - a queer boyish laugh. | Папа тоже казался довольным этой встречей и, словно помолодев, смеялся, как ребенок. |
Now Linda came to think of it, she'd very seldom heard him laugh. She felt puzzled. It was as though she'd got a glimpse of quite a different person. | Заметив это, Линда подумала, что ей редко доводится слышать отцовский смех. |
She thought: "I wonder what Father was like when he was my age..." But that was too difficult. She gave it up. | "Хотелось бы мне знать, каким папа был в моем возрасте..." Эта проблема оказалась ей не под силу, и она перестала над ней размышлять. |
An idea flashed across her mind. | Ее вдруг поразила другая мысль. |
What fun it would have been if they'd come here and found Miss Darnley here - just she and Father. | Какой приятной стала бы здесь жизнь, если бы их было только трое: папа, мисс Дарнли и она! |
A vista opened out just for a minute. Father, boyish and laughing. Miss Darnley, herself - and all the fun one could have on the island - bathing - caves - The blackness shut down again. | Счастливые картины вставали перед ее глазами: папа и мисс Дарнли, смеясь, бегают друг за другом по пляжу, сцены купания, прогулки в гротах... Затем ее лицо снова нахмурилось. |
Arlena. One couldn't enjoy oneself with Arlena about. | Арлена... Можно ли чувствовать себя счастливой, когда рядом Арлена? |
Why not? | Это исключено. |
Well, she, Linda, couldn't, anyway. | По крайней мере для нее, Линды. |
You couldn't be happy when there was a person there you - hated. | Нельзя чувствовать себя счастливой рядом с тем, кого ты ненавидишь. |
Yes, hated. She hated Arlena. | А она, без малейшего сомнения, ненавидит Арлену. |
Very slowly that black burning wave of hatred rose up again. Linda's face went very white. Her lips parted a little. The pupils of her eyes contracted. And her fingers stiffened and clenched themselves... | Линда удивилась, увидев в зеркале свое побледневшее лицо со странно застывшими глазами и заметила, что ее ногти впились ей в ладони... |
Kenneth Marshall tapped on his wife's door. | Кеннет Маршалл постучался в комнату своей жены. |
When her voice answered, he opened the door and went in. | Когда она откликнулась, он открыл дверь и вошел. |