He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. | Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова. |
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." | Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену! |
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. | - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро. |
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. | - До брака Кристина преподавала в колледже. |
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. | Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей. |
She's got a rude shock coming to her." | Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар! |
Poirot shook his head vexedly. | Пуаро закинул головой в знак согласия. |
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." | - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая. |
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." | - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать! |
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. | Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо. |
She disliked her face very much. | Оно ей решительно не нравилось. |
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. | Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок. |
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? | Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет? |
And was that a spot coming on the side of her nose? | И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу? |
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." | При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара. |
One didn't, somehow, know where one was. | Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно. |
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. | Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой. |
It hadn't been so bad at school. | В школе все еще обходилось. |