Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Агата Кристи

He's a good-looking man - and rather the simple kind - you know, fond of his wife, and not a philanderer. Он - легкая добыча: красивый простодушный молодой человек, влюбленный в свою жену, не Казанова.
That's the kind that's meat and drink to Arlena. I like little Mrs Redfern - she's nice-looking in her fair washed-out way - but I don't think she'll stand a dog's chance against the man-eating tiger, Arlena." Не могу сказать, что я в восторге от Кристины Редферн, хотя мне и нравится ее аккуратный и опрятный вид, но мне все же жаль ее. У нее нет ни малейшего шанса победить Арлену!
Poirot said: "No, it is as you say." He looked distressed. - Я разделяю ваше мнение, - мрачно проговорил Пуаро.
Rosamund said: "Christine Redfern was a school teacher, I believe. - До брака Кристина преподавала в колледже.
She's the kind that thinks that mind has a pull over matter. Она из тех людей, которые верят в господство духа над материей.
She's got a rude shock coming to her." Боюсь, что ее убеждениям будет нанесен сокрушительный удар!
Poirot shook his head vexedly. Пуаро закинул головой в знак согласия.
Rosamund got up. She said: "It's a shame, you know." - Какая гадкая история, - сказала Розамунда, вставая.
She added vaguely: "Somebody ought to do something about it." - И право, досадно, что здесь никто ничего не может сделать!
Linda Marshall was examining her face dispassionately in her bedroom mirror. Стоя перед зеркалом у себя в номере, Линда Маршалл без тени снисхождения рассматривала свое лицо.
She disliked her face very much. Оно ей решительно не нравилось.
At this minute it seemed to her to be mostly bones and freckles. She noted with distaste her heavy bush of red-brown hair (mouse, she called it in her own mind), her greenish-grey eyes, her high cheekbones and the long aggressive line of the chin. Резко выступающие скулы и веснушки были, на ее взгляд, столь же мало привлекательны, как и волосы, мягкие, но всегда растрепанные, столь же некрасивы, как и глаза, светло-карий цвет которых казался ей глупым, как и агрессивно выступающий вперед подбородок.
Her mouth and teeth weren't perhaps quite so bad -but what were teeth after all? Ее рот и зубы были еще ничего, но разве зубы входят в расчет?
And was that a spot coming on the side of her nose? И не прыщик ли это собирается выскочить у нее на носу?
She decided with relief that it wasn't a spot. She thought to herself: "It's awful to be sixteen - simply awful." При ближайшем рассмотрении, она с облегчением констатировала, что это был не прыщик, но, тем не менее, пришла в выводу, что шестнадцать лет -это непереносимая кара. Да, кара.
One didn't, somehow, know where one was. Что это за возраст, шестнадцать лет? Никому неизвестно.
Linda was as awkward as a young colt and as prickly as a hedgehog. She was conscious the whole time of her ungainliness and of the fact that she was neither one thing nor the other. Неловкая, как молодой жеребенок, и свирепая, как сторожевой пес, Линда страдала от своей неуклюжести и еще больше от того, что не была ни женщиной, ни девочкой.
It hadn't been so bad at school. В школе все еще обходилось.