Poirot frowned. | Пуаро поморщил брови. |
"Martingdale? Martingdale? Arsenic, was it not?" | - Мартингдейлов?... Это не та история с отравлением мышьяком? |
"Yes. | - Та самая. |
Seventeen or eighteen years ago. | Это случилось семнадцать или восемнадцать лет назад. |
The woman was tried for the murder of her husband." | Жену обвинили в убийстве мужа... |
"And he was proved to have been an arsenic eater and she was acquitted?" | - Но ее оправдали, доказав, что она и не помышляла его отравлять? |
"That's right. Well, after her acquittal, Ken married her. | - Совершенно верно... Ну так вот, после оправдательного приговора, Кен женился на ней. |
That's the sort of damn silly thing he does." | Представляете себе, что он сделал? |
Hercule Poirot murmured: "But if she was innocent?" | - Хорошо, а если она была невиновна? |
Rosamund Darnley said impatiently: | Розамунда Дарнли досадливо взмахнула рукой. |
"Oh, I daresay she was innocent. | - Она была невиновна. |
Nobody really knows! But there are plenty of women to marry in the world without going out of your way to marry one who's stood trial for murder." | Во всяком случае, так думали... Так что же, мало на свете женщин, чтобы жениться на той, которую еще недавно обвинили в убийстве? |
Poirot said nothing. | Пуаро не ответил. |
Perhaps he knew that if he kept silence Rosamund Darnley would go on. | Он знал, что ему достаточно хранить молчание, чтобы Розамунда Дарнли продолжила свой рассказ. |
She did so. | Что она и сделала. |
"He was very young, of course, only just twenty-one. He was crazy about her. | - Конечно, - сказала она, - он был тогда очень молод - ему только что исполнился двадцать один год - и очень влюблен в нее. |
She died when Linda was born - a year after their marriage. | Она умерла через год после их замужества, родив Линду. |
I believe Ken was terribly cut up by her death. | Я думаю, что это причинило ему большое горе. |
Afterwards he racketed around a lot - trying to forget, I suppose." | Потом он стал кутить, но недолго. Наверное, искал забвения... |
She paused. | Немного помолчав, она продолжала: |
"And then came this business of Arlena Stuart. | - А потом появилась Арлена Стюарт. |
She was in Revue at the time. There was the Codrington divorce case. | В ту пору она играла в ревю, и из-за нее лорд Кардингтон начал бракоразводный процесс. |
Lady Codrington divorced Codrington citing Arlena Stuart. They say Lord Codrington was absolutely infatuated with her. It was understood they were to be married as soon as the decree was made absolute. Actually, when it came to it, he didn't marry her. Turned her down flat. | Он был страшно увлечен ею, и все думали, что они поженятся, как только это станет возможным. Лорд Кардингтон развелся, но брака не последовало. |