I believe she actually sued him for breach of promise. Anyway, the thing made a big stir at the time. The next thing that happens is that Ken goes and marries her. | Она подала на него в суд за нарушение брачного обещания, разыгрался скандал... и, в конце концов, явился этот дурачок Кен и женился на ней! Ну, не глупо ли? |
The fool - the complete fool!" Hercule Poirot murmured: | - Да, это безумный поступок, - мягко произнес Пуаро. |
"A man might be excused such a folly - she is beautiful, Mademoiselle." | - Однако у капитана есть оправдание: она очень красива. |
"Yes, there's no doubt of that. | - Никто не утверждает обратного. |
There was another scandal about three years ago. Old Sir Roger Erskine left her every penny of his money. | Я полагаю, что сэр Роджер Эрскин придерживался того же мнения. После его смерти, согласно составленному им завещанию, она получила все его состояние. Поднялся страшный скандал. |
I should have thought that would have opened Ken's eyes if anything would." "And did it not?" | Я думала, что это откроет Кену глаза, однако ошиблась. |
Rosamund Darnley shrugged her shoulders. "I tell you I've seen nothing of him for years. People say, though, that he took it with absolute equanimity. | Сама я в ту пору уже очень давно с ним не виделась, но мне сказали, что он отнесся к этой истории совершенно спокойно! |
Why I should like to know? | Хотела бы я знать, почему? |
Has he got an absolutely blind belief in her?'" | Надо полагать, что по отношению к ней он находится в полном ослеплении... |
"There might be other reasons." | - Может быть, есть и другие причины? |
"Yes. Pride! | - Гордость? |
Keeping a stiff upper lip! | Что бы ни случилось, не опускать головы?... Возможно. |
I don't know what he really feels about her. Nobody does." | По правде говоря, я не знаю, что он думает о ней, не знаю, любит ли он ее... И никто этого не знает! |
"And she? | - А что она? - спросил Пуаро. |
What does she feel about him?" Rosamund stared at him. | Розамунда невесело улыбнулась. |
She said: "She? She's the world's first gold-digger. | - Она самая корыстная женщина из всех, кого я знаю. "Искательница золота" номер один! |
And a man eater as well! | Что, впрочем, не мешает ей коллекционировать ощущения. |
If anything personable in trousers comes within a hundred yards of her, it's fresh sport for Arlena! She's that kind." | Как только в радиусе ста метров от нее появляется мало-мальски привлекательный мужчина, она выступает в поход... Она такая! |
Poirot nodded his head slowly in complete agreement. "Yes," he said. "That is true what you say... | - Я заметил, - согласился Пуаро. |
Her eyes look for one thing only - men." | - Эта женщина видит вокруг себя одних лишь мужчин. |
Rosamund said: "She's got her eye on Patrick Redfern now. | - Сегодня она выбрала себе в жертвы Патрика Редферна. |