It was the obvious conclusion to draw." | Этот вывод напрашивался сам собой. |
Rosamund Darnley said: "I don't see it." | - Я не понимаю вас. |
"But consider!" | - Подумайте, и все поймете! |
The little man's hands were eloquent. | Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах. |
"You have been here a week. You are lively, gay, without a care. | - Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой, беззаботной, радующейся жизни. |
Today, suddenly, you speak of ghosts, of old times. | Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени! |
What has happened? | Что произошло? |
For several days there have been no new arrivals until last night when Captain Marshall and his wife and daughter arrive. | Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью. |
Today the change! | И ваше настроение немедленно меняется на глазах. |
It is obvious!" | Что ж здесь неясного? |
Rosamund Darnley said: "Well, it's true enough. | - Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли. |
Kenneth Marshall and I were more or less children together. | - Мы с Кеннетом Маршаллом, можно сказать, вместе воспитывались. |
The Marshalls lived next door to us. Ken was always nice to me - although condescending, of course, since he was four years older. | Наши родители были соседями, и Кеннет всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня. |
I've not seen anything of him for a long time. | Я его очень давно потеряла из вида. |
It must be - fifteen years at least." | По меньшей мере, пятнадцать лет назад... |
Poirot said thoughtfully: "A long time." | - Да, это действительно давно, - согласился Пуаро. |
Rosamund nodded. There was a pause and then Hercule Poirot said: | Они помолчали, затем Пуаро спросил: |
"He is sympathetic, yes?" | - Он симпатичный человек? |
Rosamund said warmly: "Ken's a dear. | - Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой теплотой в голосе. |
One of the best. | - Он один из лучших людей, которых я знаю. |
Frightfully quiet and reserved. | Очень спокойный, очень сдержанный. |
I'd say his only fault is a penchant for making unfortunate marriages." | Его можно упрекнуть только в одном: он вступает в немыслимые браки! |
Poirot said in a tone of great understanding: "Ah..." | - Вот как? |
Rosamund Darnley went on. "Kenneth's a fool - an utter fool where women are concerned! | - Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет утрачивает способность думать! |
Do you remember the Martingdale case?" | Вы помните дело Мартингдейлов? |