Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." | - Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети. |
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." | - Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи! |
Rosamund grinned at him. | Розамунда сделала гримаску. |
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! | - Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева! |
That's what I feel today, at any rate. | И сейчас меня это угнетает. |
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. | Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами! |
That's true, isn't it?" | Вы со мной согласны? |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро поклонился: |
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." | - Если это ваше мнение, то оно и мое. |
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. | Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней. |
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. | - Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами. |
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. | Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины. |
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" | Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю! |
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." | - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично? |
"Quite right." | - Да! |
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. | Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил: |
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" | - Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый? |
Rosamund sat up. She said: | Она взглянула на него в изумлении. |
"Now how do you know that? | - Откуда вы это знаете? |
Oh, I suppose Ken told you." | Вам Кен сказал? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Nobody has told me anything. | - Мне никто ничего не говорил. |
After all, Mademoiselle, I am a detective. | Не забывайте, что я детектив. |