Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Агата Кристи

Rosamund Darnley said: "And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children." - Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
Poirot shrugged his shoulders. "To marry and have children that is the common lot of women. Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done." - Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с живостью возразил Пуаро, -тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Rosamund grinned at him. Розамунда сделала гримаску.
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid! - Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева!
That's what I feel today, at any rate. И сейчас меня это угнетает.
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me. Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами!
That's true, isn't it?" Вы со мной согласны?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро поклонился:
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle." - Если это ваше мнение, то оно и мое.
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored. Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
She took out a cigarette and lit it. She said: "You certainly know how to deal with women, M. Poirot. - Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету, - вы умеете разговаривать с женщинами.
I now feel like taking the opposite point of view and arguing with you in favour of careers for women. Я чувствую себя теперь полностью расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей женщины.
Of course I'm damned well off as I am - and I know it!" Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю!
"Then everything in the garden - or shall we say at the seaside? - is lovely, Mademoiselle." - Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично?
"Quite right." - Да!
Poirot, in his turn, extracted his cigarette case and lit one of those tiny cigarettes which it was his affectation to smoke. Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет, закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил:
Regarding the ascending haze with a quizzical eye, he murmured: "So Mr - no, Captain - Marshall is an old friend of yours, Mademoiselle?" - Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый знакомый?
Rosamund sat up. She said: Она взглянула на него в изумлении.
"Now how do you know that? - Откуда вы это знаете?
Oh, I suppose Ken told you." Вам Кен сказал?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"Nobody has told me anything. - Мне никто ничего не говорил.
After all, Mademoiselle, I am a detective. Не забывайте, что я детектив.