There was a kind of shivery clench in the flesh beneath my hands, and then she was gone. | Просто ее тело судорожно дернулось у меня под руками - и все. |
I thought of Melinda Moores for the first time in years, then, Melinda sitting up in the bed where all the doctors at Indianola General Hospital had believed she would die; Melinda Moores looking fresh and rested and peering at John Coffey with bright, wondering eyes. | Впервые за долгие годы я вспомнил сидящую в постели Мелинду Мурс, которой все доктора в Индианоле предрекали скорую смерть, Мелинду Мурс - свежую и отдохнувшую, разглядывающую Джона Коффи ясными, удивленными глазами. |
Melinda saying I dreamed you were wandering in the dark, and so was I. | Мелинду, которая сказала: "Мне снилось, что ты блуждаешь в темноте, как и я. |
We found each other. | Мы нашли друг друга". |
I put my wife's poor, mangled head down on the wet pavement of the interstate highway, got to my feet (it was easy; I had a little cut on the side of my left hand, but that was all), and screamed his name into the shadows of the underpass. | Я опустил бедную, разбитую голову жены на мокрый бетон шоссе, встал на ноги (это было легко, я отделался одним небольшим порезом на левой руке) и закричал его имя в тень перехода: |
'John! JOHN COFFEY! WHERE ARE YOU, BIG BOY?' | - Джон! ДЖОН КОФФИ! ГДЕ ТЫ, ПАРЕНЬ? |
I walked toward those shadows, kicking aside a teddy-bear with blood on its fur, a pair of steel rimmed eyeglasses with one shattered lens, a severed hand with a garnet ring on the pinky finger. | Я пошел к этим теням, отбрасывая с пути плюшевого мишку с окровавленным мехом, пару очков в металлической оправе с разбитым стеклышком, оторванную руку с обручальным кольцом на пальце. |
' You saved Hal's wife, why not my wife? | - Ты спас жизнь жене Хэла, почему не моей? |
Why not Janice? WHY NOT MY JANICE?' | Почему не Дженис? ПОЧЕМУ НЕ МОЕЙ ДЖЕНИС? |
No answer; only the smell of burning diesel and burning bodies, only the rain falling ceaselessly out of the gray sky and drumming on the cement while my wife lay dead on the road behind me. | Ответа не последовало, - только запах горящего мазута и горелой плоти, только дождь, бесконечно льющий с серого неба, барабанящий по бетону. |
No answer then and no answer now. | Моя жена лежала мертвая на дороге за моей спиной. |
But of course it wasn't only Melly Moores that John Coffey saved in 1932, or Del's mouse, the one that could do that cute trick with the spool and seemed to be looking for Del long before Del showed up... long before John Coffey showed up, either. | Ответа не было тогда, нет его и сейчас. Но, конечно же, Джон Коффи спас не только Мелли Мурс в 1932-м или мышонка Дэла, того, кто умел делать фокус с катушкой и искал Дэла задолго до его прихода... и задолго до прихода Джона Коффи. |
John saved me, too, and years later, standing in the pouring Alabama rain and looking for a man who wasn't there in the shadows of an underpass, standing amid the spilled luggage and the ruined dead, I learned a terrible thing: sometimes there is absolutely no difference at all between salvation and damnation. | Джон спас и меня, и спустя годы, стоя под неустанным алабамским дождем в поисках человека, которого не было среди теней, блуждающих в переходе, стоя среди разбросанного багажа и тел погибших, я узнал ужасную вещь: иногда нет совершенно никакой разницы между спасением и проклятием. |
I felt one or the other pouring through me as we sat together on his bunk-November the eighteenth, nineteen and thirty-two. | Я чувствовал, как что-то проходило сквозь меня, когда мы вдвоем сидели на его койке 18 ноября 1932 года. Проистекало из него в меня. |