Pouring out of him and into me, whatever strange force he had in him coming through our joined hands in a way our love and hope and good intentions somehow never can, a feeling that began as a tingle and then turned into something tidal and enormous, a force beyond anything I had ever experienced before or have ever experienced since. | Та странная сила, которой он обладал, пробегала по нашим сомкнутым рукам, как никогда не смогут наши любовь, надежда и добрые намерения. Я чувствовал сначала покалывание, потом оно превратилось во что-то огромное и переполняющее, похожее на волну - сила, которой я никогда не чувствовал ни прежде, ни потом. |
Since that day I have never had pneumonia, or the flu, or even a strep throat. | С того дня у меня никогда не было ни воспаления легких, ни гриппа, ни хотя бы простуженного горла. |
I have never had another urinary infection, or so much as an infected cut. | У меня никогда больше не было "мочевой" инфекции, даже порезы никогда не гноились. |
I have had colds, but they have been infrequent-six or seven years apart, and although people who don't have colds often are supposed to suffer more serious ones, that has never been the case with me. | Иногда я болел простудой, но не часто: раз в шесть или семь лет, и, хотя люди, которые не простуживаются, обычно болеют более серьезно, со мной было совсем не так. |
Once, earlier on in that awful year of 1956, I passed a gallstone. | Однажды, в том ужасном 1956 году, у меня вышел желчный камень. |
And although I suppose it will sound strange to some reading this in spite of all I have said, part of me relished the pain that came when that gallstone went. | И хотя это может показаться странным, что-то во мне обрадовалось боли, с которой выходил этот камень. |
It was the only serious pain I'd had since that problem with my waterworks, twenty-four years before. | Это был единственный раз, когда я испытал боль со времени моих проблем с мочевой системой двадцать четыре года назад. |
The ills that have taken my friends and same-generation loved ones until there are none of them left-the strokes, the cancers, the heart attacks, the liver diseases, the blood diseases-have all left me untouched, have swerved to avoid me the way a man driving a car swerves to avoid a deer or a raccoon in the road. | Болезни, уносившие одного за другим моих друзей и любимых, пока никого из них не осталось: инсульты, рак, инфаркты, болезни печени и крови - меня миновали, объехали, как машины объезжают оленя или енота на дороге. |
The one serious accident I was in left me untouched save for a scratch on the hand. | В единственной серьезной катастрофе я не пострадал, отделался лишь царапиной на руке. |
In 1932, John Coffey inoculated me with life. | В 1932-м Джон Коффи зарядил меня жизнью. |
Electrocuted me with life, you might say. | "Наэлектризовал" меня жизнью, можно сказать. |
I will pass on eventually-of course I will, any illusions of immortality I might have had died with Mr. Jingles-but I will have wished for death long before death finds me. | Со временем я, конечно, умру, все иллюзии насчет бессмертия, если они у меня и были, канули в Лету вместе с Мистером Джинглзом, но я пожелаю смерти задолго до ее прихода. |
Truth to tell, I wish for it already and have ever since Elaine Connelly died. | Честно говоря, я уже хочу смерти, с тех пор как умерла Элен Коннелли. |
Need I tell you? | Нужно ли об этом говорить? |
I look back over these pages, leafing through them with my trembling, spotted hands, and I wonder if there is some meaning here, as in those books which are supposed to be uplifting and ennobling. | Я просматриваю эти страницы, листая их своими дрожащими, в старческих пятнах руками, и мне интересно, есть ли здесь какой-то смысл, как в книжках, которые считаются духовно возвышающими и облагораживающими. |