Читать «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 437

Стивен Кинг

Two shiny, rain-streaked pieces spun in two opposite directions, the one with the diesel tank in it exploding and sending a red-black fireball up into the rainy-gray sky. Два сверкающих, мокрых от дождя куска полетели в противоположных направлениях, тот, где находился бак с топливом, взорвался, как красно-черная комета в серо-дождливом небе.
At one moment Janice was complaining about her old Kodak, and at the very next I found myself lying on the far side of the underpass in the rain and staring at a pair of blue nylon panties that had spilled out of someone's suitcase. WEDNESDAY was stitched on them in black thread. Вот только что Джен жаловалась на свой старый "кодак", а в следующий момент я уже лежал в дальней стороне подземного перехода, под дождем, глядя на пару голубых нейлоновых трусиков, выброшенных из чьего-то чемодана. "Среда" - было вышито на них черными нитками.
There were burst-open suitcases everywhere. Повсюду валялись чьи-то раскрытые чемоданы.
And bodies. И тела.
And parts of bodies. А еще части тел.
There were seventy-three people on that bus, and only four survived the crash. В автобусе находились семьдесят три пассажира, и лишь четверо уцелели.
I was one of them, the only one not seriously hurt. Я был один из них, единственный, кто серьезно не пострадал.
I got up and staggered among the burst-open suitcases and shattered people, crying out my wife's name. Я поднялся и побрел среди раскрытых чемоданов и разорванных людей, громко выкрикивая жену по имени.
I kicked aside an alarm clock, I remember that, and I remember seeing a dead boy of about thirteen lying in a strew of glass with P.F. Flyers on his feet and half his face gone. Помню, как отшвырнул ногой будильник, еще, как увидел лежащего в куче стекла мертвого мальчика лет тринадцати, в кедах "Филаделфия флайерз", у него была лишь половина лица.
I felt the rain beating on my own face, then I went through the underpass and it was gone for awhile. Я чувствовал, как дождь хлещет меня по лицу, потом зашел в переход и дождь на некоторое время поутих.
When I came out on the other side it was there again, hammering my cheeks and forehead. Когда я вышел с другой стороны, он начался снова, капли били меня по щекам и по лбу.
Lying by the shattered cab of the overturned fertilizer truck, I saw Jan. Недалеко от разбитой кабины грузовика с удобрениями я нашел Джен.
I recognized her by her red dress-it was her second-best. Я узнал ее по красному платью - одному из лучших.
The best she had been saving for the actual graduation, of course. Самое лучшее она, конечно, берегла для церемоний.
She wasn't quite dead. Она еще была жива.
I have often thought it would have been better-for me, if not for her-if she had been killed instantly. Я потом часто думал, что лучше - для меня, если не для нее, - если бы она погибла сразу.
It might have made it possible for me to let her go a little sooner, a little more naturally. Мне было бы чуть легче расстаться с ней, чуть более естественно.
Or perhaps I'm only kidding myself about that. А может, я просто себя обманываю на этот счет.
All I know for sure is that I have never let her go, not really. Точно знаю одно: я бы никогда не отпустил ее, в самом деле.
She was trembling all over. Она вся дрожала.