Demoyte lived at a distance of three miles from the school in a fine Georgian house called Brayling's Close, which he had acquired during his period of office as Headmaster, and which he had left to the school in his will. | Демойт жил в трех милях от школы, в прекрасном георгианском доме, именуемом "Брейлингское Подворье". Этот дом он приобрел во времена своего директорства и его же намеревался отписать школе в своем завещании. |
He had crammed it with treasures, especially Oriental rugs and carpets on the subject of which he was an expert and the author of a small but definitive treatise. | Он наполнил дом сокровищами, среди которых выделялись старинные восточные ковры -предмет особой гордости Демойта. Он даже написал монографию на тему восточного ковроткачества, небольшую, но очень толковую. |
Demoyte was a scholar. | Демойт был истинным ученым. |
For his scholarship Mor, whose talents were speculative rather than scholarly, admired him without envy; and for his tough honest obstinate personality and his savage tongue Mor rather loved him: and also because Demoyte was very partial to Mor. | И Мор, которого природа наделила талантом учителя, но никак не ученого, без всякой зависти искренне восхищался его недюжинным умом; а в сильный, независимый характер и великолепное чувство юмора был, можно сказать, влюблен; к тому же и Демойт чрезвычайно благоволил к Мору. |
The latter often reflected that if one were to have him for an enemy Demoyte would present a very unpleasant aspect indeed. | Мор частенько задумывался, что окажись Демойт в стане противника, это было бы очень и очень неприятно. |
His long period as Headmaster of St Bride's had been punctuated by violent quarrels with members of the staff, and was still referred to as 'the reign of terror'. | Долгое пребывание Демойта на посту директора знаменовалось постоянными стычками с учительским коллективом, и о времени его директорства до сих пор упоминали не иначе как об эпохе "террора". |
A feeling of security in their job was a luxury which Demoyte had not had the delicacy to allow to the masters of St Bride's. | Чувство, что ты надежно укрепился на своем месте, было в те времена для учителей Сен-Бридж роскошью, которой Демойт, ничтоже сумняшеся, их лишил. |
If the quality of an individual's teaching declined, that individual would shortly find that Demoyte was anxious for his departure; and when Demoyte wanted something to occur it was usually not long before that thing occurred. | Как только в работе того или иного преподавателя случались погрешности, Демойт тут же начинал хлопотать о его увольнении; а уж если Демойт стремился к осуществлению чего-либо, то быстро добивался своей цели. |
Demoyte had not been easy to live with and he had not been easy to get rid of. | С Демойтом было трудно ужиться, но и с должности снять не так-то просто. |
He had persuaded the Governors to extend his tenure of power for five years beyond the statutory retiring age - and when that time was up he had only been in duced to retire after a storm during which the school Visitor had had to be called in to arbitrate. | Когда пришел возраст выхода на пенсию, он убедил правление продлить срок его директорства еще на пять лет, но и это время истекло, а он все продолжал возглавлять школу и ушел только в результате сильнейшего нажима, после того как школьный инспектор обратился в арбитраж. |
Ever since Mor had come to the school, some ten years ago, he had been Demoyte's lieutenant and right-hand man, the intermediary between the Head and the staff, first unofficially, and later more officially, in the capacity of Second Master. | Лет десять назад Мор стал доверенным лицом Демойта, его правой рукой, посредником между директором и учительским коллективом, и, сначала неофициальным, а после уже и общепризнанным заместителем Демойта. |