Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Айрис Мердок

Felicity's was fairer and straighter, drawn now into a straggling tail which emerged from under her school hat. У Фелисити - такого же цвета, но светлее и не вьющиеся, собранные сейчас в конский хвост, торчащий из-под школьной шапочки.
In looks, the girl had none of her father. От отца она ничего не унаследовала.
It was Donald who had inherited Mor's dark and jaggedly curly hair and his bony face, irregular to ugliness. Дон, вот кто получил и темные, жесткие, курчавые волосы Мора и его костистое лицо с чертами неправильными до некрасивости.
Felicity took off her hat and threw it in the direction of the hall table. Фелисити сдернула шапочку и метнула ее в направлении столика.
It fell on the floor. Шапочка упала на пол.
Nan came forward, picked up her hat, and kissed her on the brow. Нэн подошла, подняла шапочку и поцеловала дочку в лоб.
'Had a good term, dear?' - Как занятия, детка, все благополучно?
'Oh, it was all right,' said Felicity. 'Hello, old thing, said Mor. - Ничего, нормально.
He shook her by the shoulder. - Привет, старушенция, - улыбнулся Мор, похлопав дочь по плечу.
'Hello, Daddy,' said Felicity. - Привет, папа.
' Is Don here? А Дон здесь?
'He isn't, dear, but he'll come in tomorrow,' said Nan. - Нет, доченька, но завтра придет наверняка, -ответила Нэн.
'Would you like me to make you lunch, or have you had some?' 'I don't want anything to eat,' said Felicity. - Ты проголодалась? Я приготовлю завтрак.
She picked up her suitcases. 'Don't bother, Daddy. - Я не голодная, - ответила Фелисити, берясь за ручку чемодана.
I'll carry it up. - Ничего, папа, не волнуйся, я донесу сама.
'What are your plans for this evening?' said Nan. - Что ты собираешься делать вечером? - спросила Нэн.
'I've just arrived, said Felicity. 'I haven't got any plans.' - Я же только что приехала. Еще не знаю.
She began to mount the stairs. Она начала подниматься по лестнице.
Her parents watched her in silence. Родители молча смотрели ей вслед.
A moment later they heard her bedroom door shut with a bang. Через минуту наверху громко хлопнули дверью.
Chapter Two ГЛАВА ВТОРАЯ
IT was a fine dear evening. Был светлый тихий вечер.
Mor closed the door of the Sixth Form room and escaped down the corridor with long strides. Затворив двери шестого класса, Мор широким шагом прошел по коридору.
A subdued din arose behind him. За дверью тут же поднялся приглушенный гул.