Burke laughed at this too, and Earl realized he was a bit tight; not drunk but loosened up to the point where everything was striking him as mildly funny. | Барк засмеялся в третий раз, и Эрл понял, что тот успел выпить; не пьян, но дошел до того состояния, когда все кажется немного смешным. |
The room was small and cheaply furnished but the view from the double windows gave an impression of space, with thousands of bright little lights blinking far below against a big darkness. | Комната была невелика и обставлена дешевой стандартной мебелью, но из двойных окон открывался чудесный вид на город, мерцающий во мраке ночи тысячами крохотных огоньков. |
Novak sat on the edge of the bed, hands resting on his knees, and studied Earl with a faint smile. | Новак сел на край кровати, сложив руки на коленях и испытующе глядя на Эр л а; с чуть заметной усмешкой он спросил: |
"It's not Buckingham Palace, is it?" he said. | - Не "Бэкингем Палас", да? |
"It's okay," Earl said, coloring faintly; he didn't feel at ease. | - Нормально, - с вымученной улыбкой ответил Эрл, так и не почувствовав облегчения. |
"It's fine. | - Отлично. |
I never stayed here, but I've stopped at the bar downstairs." | Я никогда здесь не останавливался, но в баре, что внизу, бывал. |
"And why not?" Burke said, laughing softly. | - А почему бы и нет? - сказал Барк, тихонько посмеиваясь. |
He gave Earl a dark-brown whisky and water, and said, "Why not stop at the bar, eh?" | - Почему бы не выпить в баре, а? - он протянул Эрлу виски с водой. |
Novak said, "Sit down, Burke, and take a load off your mind." | - Сядь и проветри мозги, - оборвал его Новак. |
He was still smiling, but a thread of annoyance ran through his voice. | Он продолжал улыбаться, но в голосе слышались суровые ноты. |
"We might as well talk business." | - Поговорим о деле. |
"Sure thing," said Burke. | - Чистая правда, - кивнул Барк. |
This time he didn't laugh; he sat down carefully and rubbed a hand over his coarse, red features. | Он уже не смеялся, а осторожно сел, потирая рукой свои лоснящиеся красные щеки. |
"Sure thing." | - Правильно говоришь. |
Novak lighted a cigar, and when it was drawing smoothly he smiled through the smoke at Earl and said, | Новак раскурил сигару и, с наслаждением затянувшись, сквозь дым улыбнулся Эрлу: |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
"Thirty-five. | - Тридцать пять. |
Why?" | А что? |
"Just curious. No offense." | - Да так, просто любопытно. |
Novak leaned back on the bed and the overhead light touched the speculative glimmer in his little eyes. | - Новак окинул взглядом кровать и в его глазах мелькнул недобрый огонек. |
"It's a kind of a decisive age though. | - Однако же, зрелый возраст. |
At thirty-five a guy should know whether or not he's going to make it." | В тридцать пять человеку следует знать причины своих поступков. |