"Yes, sir," the colored boy said, snapping his fingers in a slow rhythm. | - Да, сэр - ответил негр, в медленном ритме прищелкивая пальцами. |
"We're going right up. | Наверх. |
Right up." | Наверх. |
Turning, he smiled at Earl. | - Обернувшись, он улыбнулся Эрлу. |
"You hear the final score on the Eagles game?" | - Вы не знаете, как сыграли "Иглз"? |
Earl Slater stared at him, his eyes shining and blank: he might not have been seeing him at all. | Эрл Слэйтер уставился на него в упор, глаза его сверкнули и погасли: он ничего перед собой не видел. |
"I don't care about football," he said gently. | - Футболом не интересуюсь, - сухо ответил он. |
"No?" The operator was still smiling. | - Не интересуетесь? - лифтер продолжал улыбаться. |
"What's your sport then?" | - Какой же спорт вас интересует? |
"Riding nice quiet elevators," Earl said, and let his soft Southern accent come down between them like a wall. | - Катание в отличных тихих лифтах, - сказал Эрл, отгородившись от собеседника своим мягким южным акцентом. |
The colored boy's smile faded until it was no more than a little twist at the corner of his mouth. | Улыбка негра угасла, превратившись в едва заметную усмешку в уголках губ. |
"I read you, Mister," he said, closing the door and throwing the starting lever with a lazy flick of his wrist. | - Вас понял, мистер, - ответил негр, закрыл створки лифта и ленивым движением нажал на кнопку вызова. |
He hummed softly under his breath until the car came to a stop at the tenth floor. | Пока кабина поднималась на десятый этаж, он тихо напевал себе под нос. |
When the door opened, he inclined his head and said, "Don't mention it, Mister. Nothing at all." | А когда створки открылись, склонил голову и хмыкнул: - Нет-нет, мистер, не стоит благодарности. |
Earl stared at him until the door closed, and then he let his breath out slowly, trying to check the frustrating anger pumping through his veins. A smart one, he thought. | Эрл смотрел на него, пока лифт не закрылся, потом перевел дух и попытался унять бушующую в жилах ярость. "- Невыносимо, - подумал он. |
A real smart one. | Действительно невыносимо." |
Turning he walked down the quiet corridor to Novak's room, forgetting everything for the moment but an exasperating dissatisfaction with himself; why hadn't he said something? | Повернувшись, он зашагал по тихому коридору к номеру Новака, на миг обо всем позабыв, но раздражение и недовольство вновь захлестнули его. Почему он ничего не ответил? |
That thought drummed in his mind. | Эта мысль не давала ему покоя. |
Why did he stand and take it like a block of wood? | Почему он стоял и молчал, как бревно? |
Novak himself opened the door, grinning and extending a muscular hand. | Новак сам открыл дверь, усмехнулся и протянул крепкую ладонь. |
"Come on in. | - Заходи. |
I'm Frank Novak," he said. | Я Фрэнк Новак. |
"You're right on time, Slater." | Ты вовремя, Слэйтер. |