Burke laughed and Novak glanced at him with a little frown. | Барк засмеялся, и Новак, слегка поморщившись, покосился на него. |
He said, "Get me a drink, will you, Dave?" | - Дэйв, налей мне, не сочти за труд. |
"Yeah, sure thing," Burke said, heaving himself to his feet. "Sure thing." | - О, конечно, конечно, - Барк тут же вскочил. |
"It's a little more than driving," Novak said. | - Больше, чем шофер, - продолжил Новак. |
"That's why we checked on you. | - Вот почему мы тебя проверяли. |
Burke used to be a cop, and one of his old buddies helped us out." | Барк когда-то был полицейским, и один его старый приятель нас выручил. |
"A guy I knew for years," Burke said. | - Парень, которого я знаю много лет. - вставил Барк. |
"A great guy." | Просто золото, а не человек. |
"It must be pretty big," Earl said. He tried to smile. | - Должно быть, дело серьезное, - Эрл попытался улыбнуться. |
"If you went to all that trouble it must be big." | - Такое серьезное, что вы забеспокоились. |
"I hoped you'd understand that," Novak said quietly. | - Хорошо, что ты это понимаешь, - негромко произнес Новак. |
"It's big enough, don't worry. | - Дело действительно важное, можешь поверить. |
But more important, it's safe." | Но успех и безопасность для нас значат много больше. |
He tilted his head and studied Earl through the smoke curling up from his cigar. | - Склонив голову, он продолжал разглядывать Эрла сквозь дымные колечки, вьющиеся над его сигарой. |
"I'd rather try for a hundred bucks and make it than get caught going for a million. | - Я скорее предпочел бы получить тысячу баксов наверняка, чем ухватить сомнительный миллион. |
I want you to understand that. | Я хочу, чтобы ты это понял. |
I'm a serious guy, a businessman." | Я человек серьезный. |
He drew an envelope from his inside coat pocket and removed a thin sheaf of papers. | Из внутреннего кармана пальто он извлек конверт, в котором было несколько листков бумаги. |
After glancing through them for a few seconds, he said, | Быстро пробежав их глазами, Новак заговорил снова. |
"Well, here's what we found: Earl Slater, born in Texas, son of a farmer. | - Итак, что мы имеем: Эрл Слэйтер, родился в Техасе в семье фермера. |
Got into the Army at sixteen by lying about your age. | Шестнадцати лет пошел в армию, обманув призывную комиссию. |
Tried for the paratroopers but got transferred to the infantry after a training accident." | Попал в воздушно-десантные войска, но после несчастного случая на учениях был переведен в пехоту. |
Novak glanced at him. "Right so far?" | - Новак взглянул на Эрла: - Пока все верно? |