At the desk he waited behind a woman with two children tugging at her skirt, controlling his exasperation as the room clerk told her how to reach a suburb of the city by streetcar. | У стойки он пристроился за женщиной с двумя детьми, цеплявшимися за материнскую юбку, и, скрывая досаду, стал ждать, пока клерк объяснял ей, как добраться на такси до пригорода. |
"My brother would have met us, but he had to work," the woman said apologetically. | - Нас должен был встретить мой брат, но ему пришлось выйти на работу, - виноватым тоном говорила женщина. |
"He's with the gas company, and they can call him out any time." | - У него дела в газовой компании, позвонить могут в любую минуту. |
"You won't have any trouble, I'm sure." | - Уверен, вы нормально доберетесь. |
"Yes-thanks a lot. | - Да, конечно, большое спасибо. |
Come on, children." | Пойдемте, дети. |
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him. | Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся. |
"Yes?" | - Да? ... |
"I want to see Mr. Novak. | - Я хотел бы видеть мистера Новака. |
Frank Novak. | Фрэнка Новака. |
What room is he in?" | В каком он номере? |
"Is Mr. Novak expecting you?" | - Мистер Новак вас ждет? |
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter. | Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке. |
"Sure, he's expecting me. | - Разумеется, он меня ждет. |
I wouldn't be here if he wasn't. | Будь это не так, меня бы здесь не было. |
What room's he in?" | Так в каком он номере? |
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally. | - Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк. |
"It's a house regulation. | - Таковы правила. |
Whom shall I say is calling?" | Как вас представить? |
His anger died quickly; he felt empty and foolish. | Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности. |
"Sure, I see," he said, shrugging as if the matter meant nothing to him. | - Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами. |
"But he knows me. | - Но он меня знает. |
My name is Slater. | Меня зовут Слэйтер. |
Earl Slater-he might know me as Tex Slater. | Эрл Слэйтер. Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера. |
That's just a nickname. | Это просто прозвище. |
It stuck to me from the Army." | Так меня звали в армии. |
"I'll call Mr. Novak." | - Я позвоню мистеру Новаку. |