Читать «Завтра опять неизвестность (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 3

Уильям Макгиверн

Earl Slater put his big bony hands back into his pockets. Эрл Слэйтер сунул свои крупные костлявые руки обратно в карманы.
Running on like a fool, he thought: Stuck to me from the Army. Все ещё чувствуя себя дураком, он подумал: "Так меня звали в армии.
So what? Ну и что?
What difference did that make? Какая разница?"
His irritability twisted around inside him, sharpening as it searched for some release or outlet. Раздражение кипело в нем, ища выхода.
"Room Ten-six," the clerk said. - Номер 106, - произнес клерк.
"Mr. Novak would like you to come up." - Мистер Новак просит вас подняться.
"Well, thanks," Earl Slater said with a stiff little smile. - Ладно, спасибо, - с натянутой улыбкой буркнул Эрл Слэйтер.
He wanted to say something more, something that would readjust the exchange in his favor, but he couldn't think of anything that might help; words were like crutches to him, difficult, makeshift means to a limited end. Он хотел добавить что-нибудь еще, что подняло бы его в собственных глазах, но ничего придумать не смог; слова для него были слишком трудоемким средством достижения цели.
The clerk was already talking to someone else in any case, so Earl turned from the counter and walked slowly toward the elevators. Во всяком случае, клерк уже беседовал с кем-то другим, потому Эрл отвернулся от стойки и не спеша направился к лифтам.
What was the room number? Какой, значит, номер?
Ten-six. . . . Сто шесть ...
Facing the closed elevator door, he hesitated again, the frown deepening on his forehead. Стоя перед закрытыми створками лифта, он снова почувствовал неуверенность.
He lighted another cigarette quickly, and the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary. Нахмурившись, поспешно закурил, и напряжение придало каждому его движению особый смысл. Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира.
Earl Slater was thirty-five years old, but he looked much younger; his complexion was the kind a woman might envy, clear, smoothly tanned, and he handled his rangy body like a well-conditioned machine, using it with a suggestion of careless precision and efficiency. Эрлу Слэйтеру исполнилось тридцать пять, но выглядел он гораздо моложе. Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью.
For all this, people weren't often attracted to him; they might be touched by the hunger in his eyes, or impressed by the power of his body, but the cold and delicate anger in his face usually kept them at a distance. Почему-то люди редко тянулись к нему. Его изголодавшийся взгляд мог вызвать в них сочувствие, им нравилась его крепкая фигура, но от его лица веяло таким холодом и сдерживаемой яростью, что лучше было держаться подальше.
He dropped his cigarette into a sand-filled urn as the elevator door slid open. Straightening his shoulders, he stepped into the empty car and said "Ten-six" to the operator, a young Negro in a green uniform. Когда створки лифта плавно открылись, он бросил сигарету в урну с песком, расправив плечи, вошел в пустую кабину и бросил лифтеру, молодому негру в зеленой униформе: - Сто шестой.
That the tenth floor?" Это на десятом этаже?