Читать «Завещание Шекспира» онлайн - страница 319

Кристофер Раш

65

Эшафот, на котором можно было повесить сразу несколько человек.

66

Елизавета объявила, что она «не хотела открывать окна в душах людей», подразумевая право подданных выбирать ту веру, которая была им ближе. «Окна в животах» – публичные казни на религиозной почве путем вспарывания животов.

67

Король Испании Филипп II, супруг королевы Марии, руководил заговором против Елизаветы.

68

По замыслу убийц, Эдуард, имевший гомосексуальные связи, должен был умереть унизительной и бесславной смертью преступника, так как в елизаветинской Англии гомосексуализм считался извращением и карался смертной казнью.

69

День победы при Азенкуре приходится на день памяти святого Криспина.

70

Игра слов: Робин – уменьш. от «Роберт» и «снегирь».

71

Магистр конницы в Римской империи был заместителем диктатора.

72

Королевский дворец в Лондоне.

73

Имеется в виду собор, стоявший на месте современного собора Святого Павла.

74

Обедневшие дворяне, не имея средств, проводили обеденные часы, прогуливаясь около гробницы Хамфри.

75

Деревянная арка на границе Лондона, в которой располагалась тюрьма.

76

Полуостров, с трех сторон окруженный Темзой, к востоку от Тауэра.

77

Старейшие тюрьмы в Англии.

78

Из стихотворения Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (пер. М. Н. Бычкова).

79

Лоцман питается испражнениями акул и остатками их пищи.

80

Английский галеон «Золотая лань».

81

Король Яков I платил актерам гораздо щедрее, чем его предшественница Елизавета.

82

Вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.

83

В цепях (лат.).

84

Особняк Савойского графа Петра II.

85

Епископ Винчестерский выдавал лицензии на работу проституткам на южном берегу. Проституция была запрещена на северном берегу Темзы, в самом Лондоне.

86

От англ. Inns of Court – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии.

87

Мировой судья из пьесы «Виндзорские насмешницы».

88

Больница Святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне, известная как Бедлам.

89

Тюрьма, больница и работный дом.

90

«О, lente, lente, noctis equi!» («О, тише, тише бегите, кони ночи!» (пат.)) – цитата из Овидия в пьесе К. Марло «Трагическая история доктора Фауста».

91

Лэнем (Лейман, Лэнман) – владелец театра «Занавес», в котором Шекспир выступал со своей труппой.

92

Предприниматель и импресарио Филипп Хенслоу построил театр «Роза» на месте публичного дома «Маленькая Роза».

93

Район Саутуарка, знаменитый своей тюрьмой и улицами красных фонарей.

94

Знаменитый актер елизаветинского театра.

95

Жан де Бошен – автор первого учебника каллиграфии, напечатанного на английском языке.

96

Упомянутая книга Джона Бейлдона вышла в свет в 1570 г.

97

Сборник, составленный Джорджем Феррером, устроителем придворных развлечений при Генрихе VIII. В него вошли 20 трагедий различных драматургов о жизни английских исторических персонажей.