Читать «Завещание Шекспира» онлайн - страница 317

Кристофер Раш

И последнее, к вопросу о точности: я лишь изредка «поправлял» дату или факт, чтобы привести их в соответствие с сюжетом, в остальном же тщательно придерживался исторической канвы жизни Шекспира – настолько, насколько нам дано ее знать.

Примечания

1

Здесь и далее курсивом выделены цитаты и перифразы из литературных источников и Библии. Произведения У. Шекспира цитируются в переводе Е. Н. Бируковой, П. И. Вейнберга, М. П. Вронченко, Н. В. Гербеля, Т. Г. Гнедич, М. А. Донского, А. В. Дружинина, М. А. Зенкевича, С. А. Ильина, К. Р., Ю. Б. Корнеева, А. И. Кронеберга, М. А. Кузмина, А. И. Курошевой, В. В. Левика, Э. Л. Линецкой, В. С. Лихачева, И. Б. Мандельштама, Д. Л. Михайловского, Б. Л. Пастернака, Н. Я. Рыковой, А. Л. Соколовского, С. М. Соловьева, А. М. Федорова, А. М. Финкеля, А. В. Флори, К. М. Фофанова, Н. А. Холодковского, М. И. Чайковского, О. Н. Чюминой, В. Г. Шершеневича, Т. Л. Щепкиной-Куперник, «Завещание» Шекспира – в переводе В. Д. Гарднера. (Примеч. ред.)

2

Букв.: «потрясающий копьем» (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

3

От fall-stuff или fail-stuff – букв.: «падающий», «не стоящий» (англ.).

4

Место казни в Лондоне.

5

Вильгельм I Завоеватель (1027/1028-1087) – герцог Нормандии с 1035 г. и король Англии с 1066 г.

6

«Здесь начинается чума» (лат.).

7

Пьеса Томаса Нортона и Томаса Сэквилла (1561).

8

Из стихотворения Уолтера Рэли, современника Шекспира (перевод А. В. Ларина).

9

Место в Лондоне, где казнили еретиков и фальшивомонетчиков.

10

В театре времен Шекспира на сцене имелся люк, ведший в «преисподнюю».

11

Персонаж английского фольклора, волшебница.

12

Считается, что мандрагора издает крики, когда ее вырывают из земли.

13

Реджинальд Скотт – автор труда «Открытие колдовства» (1584), в котором он доказывал, что колдовства не существует. Яков I – автор книги о колдовстве «Демонология». В 1604 г. повелел наказывать смертной казнью любого, кто общался с духами.

14

Деятели английской Реформации.

15

Персонаж пьесы Шекспира «Генрих V», паж Фальстафа.

16

В городе Меннингтри разводили быков крупного размера.

17

Персонаж пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».

18

Строки из пьесы К. Марло «Трагическая история доктора Фауста» (перевод Н. Н. Амосовой).

19

То есть смелые люди.

20

«Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt» (Слезы – в природе вещей, и удел смертных повсюду трогает души (лат.)) – изречение из «Энеиды» Вергилия.

21

Напротив (франц.).

22

Милостивый Бог (франц.).