Читать «Завещание Шекспира» онлайн - страница 320

Кристофер Раш

98

«О боже! Бедняжка! Как жаль! Мы убили бедного мальчика!» (франц.)

99

Распространенная оскорбительная фраза во времена Шекспира. Имеются в виду ослиные уши и их глупый обладатель.

100

О господи! Когда я был молодым (франц.).

101

Английский поэт эпохи Возрождения, создатель английского сонета, который впоследствии разрабатывал Шекспир.

102

Невероятно, не правда ли? (франц.)

103

Государственный деятель и поэт. Стихотворение, о котором идет речь, называется «Постаревший возлюбленный отказывается от любви».

104

Ах, боже мой, языки мужчин так лживы! (франц.)

105

Вильгельм I Завоеватель был королем Англии раньше Ричарда Львиное Сердце.

106

Лондонская Стена.

107

Анонимная пьеса, впервые напечатанная в 1600 г. под названием «Известные победы Генриха Пятого: Включая славную битву при Азенкуре».

108

Переулок борова (свиньи) (англ.).

109

Амвон для проповедей под открытым небом у старого собора Святого Павла.

110

Самая мелкая монета в ¼ пенса.

111

Порт на территории современного Гавра, в котором 11 августа 1415 г. высадились войска Генриха V. После месячной осады гарнизон Гарфлера капитулировал, обеспечив английскому королю плацдарм для дальнейшего продвижения в Кале.

112

Азовское море.

113

Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).

114

Там же.

115

Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).

116

Рафаэль Холиншед – один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), получивших широкую известность среди современников.

117

Английский полководец, одержавший многочисленные победы, главнокомандующий английскими войсками во Франции. В битве при Кастийоне под ним была убита лошадь, и французский ополченец зарубил его топором.

118

Английский драматург, поэт и памфлетист.

119

Около литра.

120

Сент-Мэри-ле-Боу – церковь в лондонском Ист-Энде.

121

Страх смерти (лат.).

122

Аллюзия на реплику Йорка из «Генриха VI»: «О, сердце тигра в этой женской шкуре!»

123

Обыгрывается фамилия Шекспира: shake-scene – «потрясатель сцены» (англ.).

124

Цитата из «Четырех писем и нескольких сонетов» Габриэля Харви (пер. А. А. Аникста).

125

Генри Четтль – английский драматург и издатель, предположительно автор приписываемого Грину памфлета, – обвинение, которое он всегда опровергал.

126

Алчность – корень всех зол (лат.).

127

Снадобье из вина, меда и пряностей. Считалось универсальным противоядием.

128

Игра слов: Кит – уменьшит. от «Кристофер» и kitty – котенок, киска (англ.). В пьесе «Ромео и Джульетта» Меркуцио называет так Тибальта за его вспыльчивый нрав.

129

Игра слов: strange – «странный», «голубой» (англ.).

130

Пьеса 1592 г., вероятными соавторами которой были Четтль, Манди и др.

131

Томас Нэш «Литания во время чумы» (пер. Г. М. Кружкова).

132

Аллюзия на «Отелло» (акт III, сцена 3), указывающая на безудержность желания героя.