Читать «Завещание Шекспира» онлайн - страница 320
Кристофер Раш
98
«О боже! Бедняжка! Как жаль! Мы убили бедного мальчика!» (франц.)
99
Распространенная оскорбительная фраза во времена Шекспира. Имеются в виду ослиные уши и их глупый обладатель.
100
О господи! Когда я был молодым (франц.).
101
Английский поэт эпохи Возрождения, создатель английского сонета, который впоследствии разрабатывал Шекспир.
102
Невероятно, не правда ли? (франц.)
103
Государственный деятель и поэт. Стихотворение, о котором идет речь, называется «Постаревший возлюбленный отказывается от любви».
104
Ах, боже мой, языки мужчин так лживы! (франц.)
105
Вильгельм I Завоеватель был королем Англии раньше Ричарда Львиное Сердце.
106
Лондонская Стена.
107
Анонимная пьеса, впервые напечатанная в 1600 г. под названием «Известные победы Генриха Пятого: Включая славную битву при Азенкуре».
108
Переулок борова (свиньи) (англ.).
109
Амвон для проповедей под открытым небом у старого собора Святого Павла.
110
Самая мелкая монета в ¼ пенса.
111
Порт на территории современного Гавра, в котором 11 августа 1415 г. высадились войска Генриха V. После месячной осады гарнизон Гарфлера капитулировал, обеспечив английскому королю плацдарм для дальнейшего продвижения в Кале.
112
Азовское море.
113
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
114
Там же.
115
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
116
Рафаэль Холиншед – один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), получивших широкую известность среди современников.
117
Английский полководец, одержавший многочисленные победы, главнокомандующий английскими войсками во Франции. В битве при Кастийоне под ним была убита лошадь, и французский ополченец зарубил его топором.
118
Английский драматург, поэт и памфлетист.
119
Около литра.
120
Сент-Мэри-ле-Боу – церковь в лондонском Ист-Энде.
121
Страх смерти (лат.).
122
Аллюзия на реплику Йорка из «Генриха VI»: «О, сердце тигра в этой женской шкуре!»
123
Обыгрывается фамилия Шекспира: shake-scene – «потрясатель сцены» (англ.).
124
Цитата из «Четырех писем и нескольких сонетов» Габриэля Харви (пер. А. А. Аникста).
125
Генри Четтль – английский драматург и издатель, предположительно автор приписываемого Грину памфлета, – обвинение, которое он всегда опровергал.
126
Алчность – корень всех зол (лат.).
127
Снадобье из вина, меда и пряностей. Считалось универсальным противоядием.
128
Игра слов: Кит – уменьшит. от «Кристофер» и kitty – котенок, киска (англ.). В пьесе «Ромео и Джульетта» Меркуцио называет так Тибальта за его вспыльчивый нрав.
129
Игра слов: strange – «странный», «голубой» (англ.).
130
Пьеса 1592 г., вероятными соавторами которой были Четтль, Манди и др.
131
Томас Нэш «Литания во время чумы» (пер. Г. М. Кружкова).
132
Аллюзия на «Отелло» (акт III, сцена 3), указывающая на безудержность желания героя.