The sight of her mother forcing her fingers one by one into her new gloves reminded her that she must put on her own. | Взглянув на мать, с усилием втискивавшую палец за пальцем в новые перчатки, Кэтлин вспомнила, что и ей надо надеть перчатки. |
She smelt them to see if any odour of the cleaning still clung to them. | Она понюхала - не пахнет ли от них бензином после чистки. |
It was very slight. | Запах был, но совсем слабый. |
She didn't believe anyone would notice. | Она решила, что никто не заметит. |
At last the door opened and Millicent came in. She wore her widow's weeds. | Наконец отворилась дверь и вошла Миллисент - в полном трауре, с длинным вдовьим крепом. |
Mrs Skinner never could get used to them, but of course she knew that Millicent must wear them for a year. | Миссис Скиннер никак не могла привыкнуть к этому костюму, хотя и знала, что полагается носить его целый год. |
It was a pity they didn't suit her; they suited some people. | Жаль, что он совершенно не идет Миллисент; некоторым траур к лицу. |
She had tried on Millicent's bonnet once, with its white band and long veil, and thought she looked very well in it. | Она сама как-то примерила шляпу Миллисент и нашла, что выглядит очень эффектно. |
Of course she hoped dear Alfred would survive her, but if he didn't she would never go out of weeds. | Бог даст, милый Альфред переживет ее, но, если случится наоборот, она не снимет траура до конца своих дней. |
Queen Victoria never had. | Как королева Виктория. |
It was different for Millicent; Millicent was a much younger woman; she was only thirty-six: it was very sad to be a widow at thirty-six. | Конечно, Миллисент - другое дело; Миллисент -еще молодая женщина, ей всего тридцать шесть; невесело в тридцать шесть лет остаться вдовой. |
And there wasn't much chance of her marrying again. | Едва ли ей удастся второй раз выйти замуж. |
Kathleen wasn't very likely to marry now, she was thirty-five; last time Millicent and Harold had come home she had suggested that they should have Kathleen to stay with them; Harold had seemed willing enough, but Millicent said it wouldn't do. | Кэтлин, верно, так и не выйдет, - ей уже тоже тридцать пять. Когда Миллисент и Г арольд были здесь последний раз, она предлагала, чтобы Кэтлин поехала к ним погостить; Г арольд как будто ничего не имел против, но Миллисент заупрямилась. |
Mrs Skinner didn't know why not. | А почему, собственно? |
It would give her a chance. | Все-таки там мог представиться случай. |
Of course they didn't want to get rid of her, but a girl ought to marry, and somehow all the men they knew at home were married already. | Не то, чтобы они хотели сбыть Кэтлин с рук, но девушка должна выйти замуж, а здесь среди их знакомых совсем не попадаются неженатые мужчины. |
Millicent said the climate was trying. | Миллисент все жаловалась на климат. |
It was true she was a bad colour. | Правда, у нее у самой цвет лица совершенно погиб. |
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. | Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент. |