Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 7

Сомерсет Моэм

The sight of her mother forcing her fingers one by one into her new gloves reminded her that she must put on her own. Взглянув на мать, с усилием втискивавшую палец за пальцем в новые перчатки, Кэтлин вспомнила, что и ей надо надеть перчатки.
She smelt them to see if any odour of the cleaning still clung to them. Она понюхала - не пахнет ли от них бензином после чистки.
It was very slight. Запах был, но совсем слабый.
She didn't believe anyone would notice. Она решила, что никто не заметит.
At last the door opened and Millicent came in. She wore her widow's weeds. Наконец отворилась дверь и вошла Миллисент - в полном трауре, с длинным вдовьим крепом.
Mrs Skinner never could get used to them, but of course she knew that Millicent must wear them for a year. Миссис Скиннер никак не могла привыкнуть к этому костюму, хотя и знала, что полагается носить его целый год.
It was a pity they didn't suit her; they suited some people. Жаль, что он совершенно не идет Миллисент; некоторым траур к лицу.
She had tried on Millicent's bonnet once, with its white band and long veil, and thought she looked very well in it. Она сама как-то примерила шляпу Миллисент и нашла, что выглядит очень эффектно.
Of course she hoped dear Alfred would survive her, but if he didn't she would never go out of weeds. Бог даст, милый Альфред переживет ее, но, если случится наоборот, она не снимет траура до конца своих дней.
Queen Victoria never had. Как королева Виктория.
It was different for Millicent; Millicent was a much younger woman; she was only thirty-six: it was very sad to be a widow at thirty-six. Конечно, Миллисент - другое дело; Миллисент -еще молодая женщина, ей всего тридцать шесть; невесело в тридцать шесть лет остаться вдовой.
And there wasn't much chance of her marrying again. Едва ли ей удастся второй раз выйти замуж.
Kathleen wasn't very likely to marry now, she was thirty-five; last time Millicent and Harold had come home she had suggested that they should have Kathleen to stay with them; Harold had seemed willing enough, but Millicent said it wouldn't do. Кэтлин, верно, так и не выйдет, - ей уже тоже тридцать пять. Когда Миллисент и Г арольд были здесь последний раз, она предлагала, чтобы Кэтлин поехала к ним погостить; Г арольд как будто ничего не имел против, но Миллисент заупрямилась.
Mrs Skinner didn't know why not. А почему, собственно?
It would give her a chance. Все-таки там мог представиться случай.
Of course they didn't want to get rid of her, but a girl ought to marry, and somehow all the men they knew at home were married already. Не то, чтобы они хотели сбыть Кэтлин с рук, но девушка должна выйти замуж, а здесь среди их знакомых совсем не попадаются неженатые мужчины.
Millicent said the climate was trying. Миллисент все жаловалась на климат.
It was true she was a bad colour. Правда, у нее у самой цвет лица совершенно погиб.
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.