Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 9

Сомерсет Моэм

'Millicent, there's something I want to say to you,' she said. - Миллисент, мне нужно поговорить с тобой, -начала она.
'I was playing golf with Gladys Hey wood this morning.' - Сегодня утром я играла в гольф с Глэдис Хейвуд.
'Did you beat her?' asked Millicent. - Кто выиграл, ты? - спросила Миллисент.
Gladys Hey wood was the Canon's only unmarried daughter. Глэдис Хейвуд была единственной незамужней дочерью каноника.
'She told me something about you which I think you ought to know.' - Она мне сказала одну вещь, которая касается тебя, и я считаю, что ты должна знать об этом.
Millicent's eyes passed beyond her sister to the little girl watering flowers in the garden. Миллисент перевела глаза на окно, за которым ее дочка поливала цветы.
'Have you told Annie to give Joan her tea in the kitchen, mother?' she said. - Мама, вы сказали Энни, чтобы она напоила Джоэн чаем в кухне? спросила она.
' Yes, she'll have it when the servants have theirs.' - Да, девочка будет пить чай вместе со слугами.
Kathleen looked at her sister coolly. Кэтлин недружелюбно взглянула на сестру.
'The Bishop spent two or three days at Singapore on his way home,' she went on. - Епископ по дороге на родину провел несколько дней в Сингапуре, продолжала она.
'He's very fond of travelling. - Он большой любитель путешествий.
He's been to Borneo, and he knows a good many of the people that you know.' На Борнео он тоже бывал и знает многих из твоих знакомых.
'He'll be interested to see you, dear,' said Mrs Skinner. - Как ему интересно будет встретиться с тобой, дорогая, - сказала миссис Скиннер.
'Did he know poor Harold?' - Может быть, он и бедного Гарольда знал.
'Yes, he met him at Kuala Solor. He remembers him very well. - Да, он встречался с ним и очень хорошо его помнит.
He says he was shocked to hear of his death.' Он говорит, что был потрясен известием о его смерти.
Millicent sat down and began to put on her black gloves. Миллисент села и принялась натягивать свои черные перчатки.
It seemed strange to Mrs Skinner that she received these remarks with complete silence. Миссис Скиннер показалось странным, что она никак не отозвалась на слова Кэтлин.
' Oh, Millicent,' she said, - Кстати, Миллисент, - сказала она.
'Harold's photo has disappeared. - Куда-то исчез портрет Гарольда.
Have you taken it?' Ты его не брала отсюда?
'Yes, I put it away.' - Да, я его взяла и спрятала.
'I should have thought you'd like to have it out.' - Казалось бы, для тебя должно быть приятнее иметь его перед глазами.
Once more Millicent said nothing. Миллисент и на этот раз промолчала.
It really was an exasperating habit. Положительно несносная привычка.
Kathleen turned slightly in order to face her sister. Кэтлин, слегка повернув голову, в упор посмотрела на сестру.