Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 5

Сомерсет Моэм

'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. "Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер.
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс.
He went up to London every morning and came down every evening. Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой.
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу.
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно.
He was not exactly dressy, but he was neat. В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность.
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови.
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. - К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он.
' I think you'd do better to go elsewhere.' - Вам лучше обратиться в другое место.
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес.
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. Затем отрывал листок и вручал его клиенту.
'If I were you I think I would go and see these people. - Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам.
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно.
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову.
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз.
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. Щеки были бледные и морщинистые.
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. - Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер.
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. - Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг.