'What can they know of England who only England know?' as Mr Skinner said. | "Что знает об Англии тот, кто только лишь Англию знает?" - как любил цитировать мистер Скиннер. |
He came into the room at that moment. He was a lawyer, as his father had been before him, and he had offices in Lincoln's Inn Fields. | Мистер Скиннер - который в эту самую минуту вошел в комнату - был юристом, как и его покойный отец, и имел контору в Линкольнс-Инн-Филдс. |
He went up to London every morning and came down every evening. | Каждый день он с утра уезжал в Лондон и только к вечеру возвращался домой. |
He was only able to accompany his wife and daughters to the Canon's garden-party because the Canon had very wisely chosen a Saturday to have it on. | Он получил возможность сопровождать жену и дочерей к канонику Хейвуду лишь благодаря тому, что каноник предусмотрительно избрал для файфоклока субботу. |
Mr Skinner looked very well in his tail-coat and pepper-and-salt trousers. | В визитке и брюках в полоску мистер Скиннер выглядел весьма презентабельно. |
He was not exactly dressy, but he was neat. | В его наружности не было франтовства, но была скромная внушительность. |
He looked like a respectable family solicitor, which indeed he was; his firm never touched work that was not perfectly above board, and if a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. | Это была наружность адвоката с солидной практикой, каким он и был на самом деле; его фирма никогда не бралась за дела, допускающие хотя бы тень сомнения, и, если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. |
'I don't think this is the sort of case that we very much care to undertake,' he said. | - К сожалению, мы обычно воздерживаемся от ведения подобных дел, говорил он. |
' I think you'd do better to go elsewhere.' | - Вам лучше обратиться в другое место. |
He drew towards him his writing-block and scribbled a name and address on it. | Он придвигал к себе блокнот и писал на верхнем листке фамилию и адрес. |
He tore off a sheet of paper and handed it to his client. | Затем отрывал листок и вручал его клиенту. |
'If I were you I think I would go and see these people. | - Я бы посоветовал вам обратиться вот к этим джентльменам. |
If you mention my name I believe they'll do anything they can for you.' | Если вы сошлетесь на меня, они сделают для вас все, что возможно. |
Mr Skinner was clean-shaven and very bald. | У мистера Скиннера было чисто выбритое лицо и лысина во всю голову. |
His pale lips were tight and thin, but his blue eyes were shy. | Строго поджатый рот с тонкими, бескровными губами противоречил робкому выражению голубых глаз. |
He had no colour in his cheeks and his face was much lined. | Щеки были бледные и морщинистые. |
'I see you've put on your new trousers,' said Mrs Skinner. | - Я вижу, ты надел новые брюки, - сказала миссис Скнннер. |
'I thought it would be a good opportunity,' he answered. | - Сегодня, по-моему, как раз подходящий случай,- отвечал супруг. |