Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 8

Сомерсет Моэм

Kathleen had fined down as she grew older, of course some people said she was too thin, but now that she had cut her hair, with her cheeks red from playing golf in all weathers, Mrs Skinner thought her quite pretty. Кэтлин с годами похудела - некоторые, правда, находят ее чересчур худой, - но теперь, когда она остриглась, а на щеках у нее всегда румянец благодаря игре в гольф при любой погоде, она, по мнению миссис Скиннер, стала совсем недурна.
No one could say that of poor Millicent; she had lost her figure completely; she had never been tall, and now that she had filled out she looked stocky. Вот о бедной Миллисент этого не скажешь; фигура у нее испортилась окончательно; ростом она невелика, и располнев, стала просто бесформенной.
She was a good deal too fat; Mrs Skinner supposed it was due to the tropical heat that prevented her from taking exercise. А располнела она ужасно; должно быть, тропическая жара виновата - мешает двигаться.
Her skin was sallow and muddy; and her blue eyes, which had been her best feature, had gone quite pale. Кожа у Миллисент бледная и нечистая; голубые глаза, когда-то составлявшие ее главную прелесть, словно выцвели.
'She ought to do something about her neck,' Mrs Skinner reflected. "Ей надо бы заняться своей шеей, - размышляла миссис Скиннер.
' She's becoming dreadfully jowly.' - У нее скоро будет двойной подбородок".
She had spoken of it once or twice to her husband. Она пробовала заговаривать об этом с мужем.
He remarked that Millicent wasn't as young as she was; that might be, but she needn't let herself go altogether. Он возразил, что Миллисент, в конце концов, не такое уж юное создание. Так-то оно так, но из этого еще не следует, что нужно совсем распуститься.
Mrs Skinner made up her mind to talk to her daughter seriously, but of course she must respect her grief, and she would wait till the year was up. Миссис Скиннер решила серьезно поговорить с дочерью; но, разумеется, из уважения к ее горю придется подождать до окончания траура.
She was just as glad to have this reason to put off a conversation the thought of which made her slightly nervous. В сущности, она была рада законному поводу отложить этот разговор, мысль о котором слегка пугала ее.
For Millicent was certainly changed. Миллисент и в самом деле изменилась.
There was something sullen in her face which made her mother not quite at home with her. Что-то мрачное было теперь в выражении ее лица, от чего матери становилось не по себе в ее присутствии.
Mrs Skinner liked to say aloud all the thoughts that passed through her head, but Millicent when you made a remark (just to say something, you know) had an awkward habit of not answering, so that you wondered whether she had heard. Миссис Скиннер любила тотчас же высказывать вслух всякую мысль, пришедшую в голову, а у Миллисент завелась неприятная манера не отвечать, когда к ней обращаешься (просто так, чтобы что-нибудь сказать), и неизвестно, слышала она или нет.
Sometimes Mrs Skinner found it so irritating, that not to be quite sharp with Millicent she had to remind herself that poor Harold had only been dead eight months. Иногда это невыносимо раздражало миссис Скиннер, и, чтобы удержаться от резкого замечания по адресу Миллисент, ей приходилось напоминать себе, что бедный Гарольд умер всего восемь месяцев назад.
The light from the window fell on the widow's heavy face as she advanced silently, but Kathleen stood with her back to it. She watched her sister for a moment. Свет из окна падал на пухлое лицо вдовы; молча остановившейся посреди комнаты. Кэтлин, стоя к окну спиной, с минуту вглядывалась в это лицо.