'Perhaps Millicent wanted to have it in her bedroom,' said Mrs Skinner. | - Может быть, Миллисент захотелось поставить его у себя в комнате, сказала миссис Скиннер. |
' I should have noticed it. | - Я бы заметила. |
Besides, Millicent has several photographs of Harold. | И потом у Миллисент есть другие фотографии Гарольда. |
She keeps them locked up.' | Они у нее заперты в комоде. |
Mrs Skinner had thought it very peculiar that her daughter should have no photographs of Harold in her room. | Миссис Скиннер всегда казалось странным, что в комнате дочери нет ни одного портрета Гарольда. |
Indeed she had spoken of it once, but Millicent had made no reply. | Она даже раз попробовала завести об этом разговор, но Миллисент его не поддержала. |
Millicent had been strangely silent since she came back from Borneo, and had not encouraged the sympathy Mrs Skinner would have been so willing to show her. | Миллисент сделалась удивительно неразговорчива после своего возвращения с Борнео, и всякие попытки миссис Скиннер проявить материнское сочувствие встречали с ее стороны молчаливый отпор. |
She seemed unwilling to speak of her great loss. | Она не желала говорить о постигшей ее утрате. |
Sorrow took people in different ways. | Люди переживают горе по-разному. |
Her husband had said the best thing was to leave her alone. | Видимо, прав был мистер Скиннер, советовавший оставить Миллисент в покое. |
The thought of him turned her ideas to the party they were going to. | Воспоминание о муже вернуло мысли миссис Скиннер к предстоящему визиту. |
'Father asked if I thought he ought to wear a top-hat,' she said. | - Папа спрашивал меня, надеть ли ему цилиндр, -заметила она. |
'I said I thought it was just as well to be on the safe side.' | - Я сказала, что на всякий случай не мешает. |
It was going to be quite a grand affair. | Файфоклок у каноника был парадным событием. |
They were having ices, strawberry and vanilla, from Boddy, the confectioner, but the Hey woods were making the iced coffee at home. | Обычно в таких случаях заказывалось в кондитерской Бодди мороженое, клубничное и ванильное, но кофе-глясе у Хейвудов всегда готовили дома. |
Everyone would be there. | Приглашено было все местное общество. |
They had been asked to meet the Bishop of Hong Kong, who was staying with the Canon, an old college friend of his, and he was going to speak on the Chinese missions. | Поводом послужил приезд епископа Гонконга, который был школьным товарищем каноника. Гостям было обещано, что епископ расскажет о миссионерской деятельности в Китае. |
Mrs Skinner, whose daughter had lived in the East for eight years and whose son-in-law had been Resident of a district in Borneo, was in a flutter of interest. | Миссис Скиннер, у которой дочь восемь лет прожила на Востоке и зять был резидентом в одном из районов Борнео, относилась к этой перспективе с живейшим интересом. |
Naturally it meant more to her than to people who had never had anything to do with the Colonies and that sort of thing. | Разумеется, она в таких вещах понимала гораздо больше, чем люди, которые не имеют никакого отношения к колониям и колониальным делам. |