Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 3

Сомерсет Моэм

'I'm sure Harold wouldn't wish me to wear mourning for him indefinitely.' - Гарольд, я уверена, не хотел бы, чтобы я вечно носила по нем траур.
'I dressed early because I wanted to say something to Millicent,' said Kathleen in reply to her mother's observation. - Я нарочно оделась пораньше, потому что хотела кое о чем поговорить с Миллисент, - сказала Кэтлин в ответ на замечание матери.
'Oh?' - О чем же?
Kathleen did not explain. Кэтлин промолчала.
But she put her lists aside and with knitted brows read for the second time a letter from a lady who complained that the committee had most unfairly marked down her handicap from twenty-four to eighteen. Но она отложила в сторону свои списки и, нахмурив брови, принялась перечитывать письмо от дамы, которая жаловалась на несправедливые действия комиссии, снизившей ей гандикап с двадцати четырех очков на восемнадцать.
It requires a good deal of tact to be honorary secretary to a ladies' golf club. Быть почетным секретарем клуба любительниц гольфа обязанность нелегкая и требующая большого такта.
Mrs Skinner began to put on her new gloves. Миссис Скиннер стала натягивать свои новые перчатки.
The sun-blinds kept the room cool and dark. Маркизы над окнами смягчали солнечный свет и умеряли жару.
She looked at the great wooden hornbill, gaily painted, which Harold had left in her safekeeping; and it seemed a little odd and barbaric to her, but he had set much store on it. Миссис Скиннер посмотрела на большую, ярко раскрашенную деревянную птицу-носорога, которую Гарольд отдал ей на сохранение; ей всегда казалось немного нелепым держать такую вещь в комнате, но Гарольд очень дорожил этой птицей.
It had some religious significance and Canon Heywood had been greatly struck by it. Она имела отношение к какому-то культу и вызвала большой интерес у каноника Хейвуда.
On the wall, over the sofa, were Malay weapons, she forgot what they were called, and here and there on occasional tables pieces of silver and brass which Harold at various times had sent to them. На стене над диваном было развешано малайское оружие (названий миссис Скиннер не помнила); там и сям красовались серебряные и медные вещицы, привезенные ей Гарольдом в разное время.
She had liked Harold and involuntarily her eyes sought his photograph which stood on the piano with photographs of her two daughters, her grandchild, her sister, and her sister's son. Она всегда относилась к Г арольду с симпатией, и при мысли о нем ее взгляд невольно скользнул к роялю, на котором стояла обычно его фотография вместе с фотографиями обеих ее дочерей, внучки, сестры и племянника.
'Why, Kathleen, where's Harold's photograph?' she asked. - Кэтлин! А где же портрет Гарольда? - спросила она.
Kathleen looked round. Кэтлин оглянулась.
It no longer stood in its place. Портрета не было.
' Someone's taken it away,' said Kathleen. - Кто-то его убрал, - с удивлением сказала Кэтлин.
Surprised and puzzled, she got up and went over to the piano. Она встала и подошла к роялю.
The photographs had been rearranged so that no gap should show. Фотографии были переставлены так, чтобы не бросалось в глаза пустое место.