Читать «За час до файфоклока - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 2

Сомерсет Моэм

She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed. Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы.
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden. Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры.
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs. Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз.
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do. Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться.
But she too was ready for the party. Она тоже была уже совсем готова.
'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner. - Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер.
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon. За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке.
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning. Джемпер был черный с белым, и Кэтлин находила его очень эффектным, но едва ли это могло сойти за траур.
Millicent, however, was in favour of it. Однако Миллисент высказалась в пользу джемпера.
'There's no reason why we should all look as if we'd just come from a funeral,' she said. - Совсем не обязательно нам всем иметь такой вид, словно мы только что с похорон, - сказала она.
'Harold's been dead eight months.' - Ведь после смерти Гарольда прошло уже восемь месяцев.
To Mrs Skinner it seemed rather unfeeling to talk like that. Миссис Скиннер была несколько шокирована черствостью этих рассуждений.
Millicent was strange since her return from Borneo. Миллисент стала какая-то странная с тех пор, как вернулась с Борнео.
'You're not going to leave off your weeds yet, darling?' she asked. - Уж не думаешь ли ты снять вдовий креп раньше времени, милочка? спросила она у дочери.
Millicent did not give a direct answer. Миллисент уклонилась от прямого ответа.
'People don't wear mourning in the way they used,' she said. She paused a little and when she went on there was a tone in her voice which Mrs Skinner thought quite peculiar. - Теперь траур не так соблюдают, как в прежнее время, - сказала она и немного помолчала. Когда она заговорила опять, миссис Скиннер почудились в ее голосе какие-то необычные нотки.
It was plain that Kathleen noticed it too, for she gave her sister a curious look. Видимо, и Кэтлин уловила их, судя по тому, что она удивленно взглянула на сестру.