She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed. | Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы. |
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden. | Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры. |
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs. | Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз. |
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do. | Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться. |
But she too was ready for the party. | Она тоже была уже совсем готова. |
'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner. | - Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер. |
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon. | За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке. |
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning. | Джемпер был черный с белым, и Кэтлин находила его очень эффектным, но едва ли это могло сойти за траур. |
Millicent, however, was in favour of it. | Однако Миллисент высказалась в пользу джемпера. |
'There's no reason why we should all look as if we'd just come from a funeral,' she said. | - Совсем не обязательно нам всем иметь такой вид, словно мы только что с похорон, - сказала она. |
'Harold's been dead eight months.' | - Ведь после смерти Гарольда прошло уже восемь месяцев. |
To Mrs Skinner it seemed rather unfeeling to talk like that. | Миссис Скиннер была несколько шокирована черствостью этих рассуждений. |
Millicent was strange since her return from Borneo. | Миллисент стала какая-то странная с тех пор, как вернулась с Борнео. |
'You're not going to leave off your weeds yet, darling?' she asked. | - Уж не думаешь ли ты снять вдовий креп раньше времени, милочка? спросила она у дочери. |
Millicent did not give a direct answer. | Миллисент уклонилась от прямого ответа. |
'People don't wear mourning in the way they used,' she said. She paused a little and when she went on there was a tone in her voice which Mrs Skinner thought quite peculiar. | - Теперь траур не так соблюдают, как в прежнее время, - сказала она и немного помолчала. Когда она заговорила опять, миссис Скиннер почудились в ее голосе какие-то необычные нотки. |
It was plain that Kathleen noticed it too, for she gave her sister a curious look. | Видимо, и Кэтлин уловила их, судя по тому, что она удивленно взглянула на сестру. |