In the second compartment the desk was covered with the complete works of Sheller-Mikhailov, and next to them an elderly woman in a frock was weighing some foul-smelling dried fish on scales. | Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу. |
In the third was a rhythmic endless clatter interspersed with little rings - there behind six typewriters, laughing and tapping away, sat six fair-headed, small-toothed women. | В третьем царил дробный непрерывный грохот и звоночки - там за шестью машинами писали и смеялись шесть светлых, мелкозубых женщин. |
Behind the last door was a vast expanse with plump columns. | За последней перегородкой открывалось большое пространство с пухлыми колоннами. |
An excruciating clatter of typewriters filled the air, and lots of heads could be seen, male and female, but there was no sign of" Longjohn's. | Невыносимый треск машин стоял в воздухе, и виднелась масса голов, - женских и мужских, но Кальсонеровой среди них не было. |
Confused and exhausted, Korotkov stopped the first woman he met, who was running past, carrying a mirror. | Запутавшись и завертевшись, Коротков остановил первую попавшуюся женщину, пробегавшую с зеркальцем в руках. |
"You haven't seen Longjohn, have you?" | - Не видели ли вы Кальсонера? |
His heart sank with joy, when the woman replied, opening her eyes wide: | Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза: |
"Yes, but he's just leaving. | - Да, но он сейчас уезжает. |
Hurry up and catch him." | Догоняйте его. |
Korotkov galloped across the hall of columns in the direction in which the small white hand with shiny red nails was pointing. | Коротков побежал через колонный зал туда, куда ему указывала маленькая белая рука с блестящими красными ногтями. |
On the other side he found himself on a narrow, darkish landing by the open jaws of a lift with the light on. | Проскакав зал, он очутился на узкой и темноватой площадке и увидал открытую пасть освещенного лифта. |
Korotkov's heart sank into his shoes. He'd caught him up. The square blanketed back and shiny black briefcase were passing into the gaping jaws. | Сердце ушло в ноги Короткову, - догнал... пасть принимала квадратную одеяльную спину и черный блестящий портфель. |
"Comrade Longjohn!" Korotkov shouted and stiffened with horror. | - Товарищ Кальсонер, - прокричал Коротков и окоченел. |
Green circles started hopping about on the landing. | Зеленые круги в большом количестве запрыгали по площадке. |
Bars slid over the glass door, the lift moved, and the square back turned round, changing into a powerful chest. | Сетка закрыла стеклянную дверь, лифт тронулся, и квадратная спина, повернувшись, превратилась в богатырскую грудь. |
Korotkov recognised everything: the grey jacket, the cap, the briefcase and the currant eyes. | Все, все узнал Коротков: и серый френч, и кепку, и портфель, и изюминки глаз. |
It was Longjohn alright, but Longjohn with a long Assyrian-goffered beard down to his chest. | Это был Кальсонер, но Кальсонер с длинной ассирийско-гофрированной бородой, ниспадавшей на грудь. |
The thought immediately flashed through Korotkov's mind: | В мозгу Короткова немедленно родилась мысль: |