Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Михаил Афанасьевич Булгаков

In the second compartment the desk was covered with the complete works of Sheller-Mikhailov, and next to them an elderly woman in a frock was weighing some foul-smelling dried fish on scales. Во втором отделении на столе было полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова, а возле собрания неизвестная пожилая женщина в платке взвешивала на весах сушеную и дурно пахнущую рыбу.
In the third was a rhythmic endless clatter interspersed with little rings - there behind six typewriters, laughing and tapping away, sat six fair-headed, small-toothed women. В третьем царил дробный непрерывный грохот и звоночки - там за шестью машинами писали и смеялись шесть светлых, мелкозубых женщин.
Behind the last door was a vast expanse with plump columns. За последней перегородкой открывалось большое пространство с пухлыми колоннами.
An excruciating clatter of typewriters filled the air, and lots of heads could be seen, male and female, but there was no sign of" Longjohn's. Невыносимый треск машин стоял в воздухе, и виднелась масса голов, - женских и мужских, но Кальсонеровой среди них не было.
Confused and exhausted, Korotkov stopped the first woman he met, who was running past, carrying a mirror. Запутавшись и завертевшись, Коротков остановил первую попавшуюся женщину, пробегавшую с зеркальцем в руках.
"You haven't seen Longjohn, have you?" - Не видели ли вы Кальсонера?
His heart sank with joy, when the woman replied, opening her eyes wide: Сердце в Короткове упало от радости, когда женщина ответила, сделав огромные глаза:
"Yes, but he's just leaving. - Да, но он сейчас уезжает.
Hurry up and catch him." Догоняйте его.
Korotkov galloped across the hall of columns in the direction in which the small white hand with shiny red nails was pointing. Коротков побежал через колонный зал туда, куда ему указывала маленькая белая рука с блестящими красными ногтями.
On the other side he found himself on a narrow, darkish landing by the open jaws of a lift with the light on. Проскакав зал, он очутился на узкой и темноватой площадке и увидал открытую пасть освещенного лифта.
Korotkov's heart sank into his shoes. He'd caught him up. The square blanketed back and shiny black briefcase were passing into the gaping jaws. Сердце ушло в ноги Короткову, - догнал... пасть принимала квадратную одеяльную спину и черный блестящий портфель.
"Comrade Longjohn!" Korotkov shouted and stiffened with horror. - Товарищ Кальсонер, - прокричал Коротков и окоченел.
Green circles started hopping about on the landing. Зеленые круги в большом количестве запрыгали по площадке.
Bars slid over the glass door, the lift moved, and the square back turned round, changing into a powerful chest. Сетка закрыла стеклянную дверь, лифт тронулся, и квадратная спина, повернувшись, превратилась в богатырскую грудь.
Korotkov recognised everything: the grey jacket, the cap, the briefcase and the currant eyes. Все, все узнал Коротков: и серый френч, и кепку, и портфель, и изюминки глаз.
It was Longjohn alright, but Longjohn with a long Assyrian-goffered beard down to his chest. Это был Кальсонер, но Кальсонер с длинной ассирийско-гофрированной бородой, ниспадавшей на грудь.
The thought immediately flashed through Korotkov's mind: В мозгу Короткова немедленно родилась мысль: