Korotkov thought he saw the beetles begin to scurry about in alarm in the sun-lit square. | Короткову показалось, что жучки забегали встревоженно на залитой солнцем площади. |
He bent down to get another batch of missiles, but did not have time. | Коротков наклонился, чтобы подхватить еще порцию снарядов, но не успел. |
With a crunching and smashing of glass people appeared in the billiard room. | С несмолкающим хрустом и треском стекол в проломе бильярдной показались люди. |
They spilled out like peas, jumping onto the roof. | Они сыпались, как горох, выскакивая на крышу. |
Grey caps and greatcoats poured out, and the glossy old man came flying through an upper pane, without touching the ground. | Вылетели серые фуражки, серые шинели, а через верхнее стекло, не касаясь земли, вылетел люстриновый старичок. |
Then the wall collapsed completely, and a terrible clean-shaven Longjohn swept out menacingly on roller-skates with an old blunderbuss in his hands. | Затем стена совсем распалась, и грозно выкатился на роликах страшный бритый Кальсонер со старинным мушкетоном в руках. |
"Surrender!" came the howls from all sides and overhead, submerged by an unbearable deafening saucepan bass. | - Сдавайся! - завыло спереди, сзади и сверху, и все покрыл невыносимый оглушающий кастрюльный бас. |
"This is the end," Korotkov gasped faintly. "The end. | - Кончено, - слабо прокричал Коротков, - кончено! |
Battle's lost. | Бой проигран. |
Ta-ta-ta," he trumpeted the retreat with his lips. | Та-та-та! - запел он губами трубный отбой. |
The courage of death took possession of him. | Отвага смерти хлынула ему в душу. |
By hanging on and balancing, Korotkov made his way to a post on the parapet, clutched it swaying, drew himself up to his full height and shouted: | Цепляясь и балансируя, Коротков взобрался на столб парапета, покачнулся на нем, вытянулся во весь рост и крикнул: |
"Better death than dishonour!" | - Лучше смерть, чем позор! |
His persecutors were close on his heels now. | Преследователи были в двух шагах. |
Korotkov saw the outstretched hands, the flame leaping out of Longjohn's mouth. | Уже Коротков видел протянутые руки, уже выскочило пламя изо рта Кальсонера. |
The lure of the sunny abyss was so strong that it took his breath away. | Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух. |
He jumped with a piercing triumphant cry and soared upwards. | С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх. |
For a second he stopped breathing. | Вмиг перерезало ему дыхание. |
Indistinctly, very indistinctly, he saw something grey fly up past him with black holes as if from an explosion. | Неясно, очень неясно он видел, как серое с черными дырами, как от взрыва, взлетело мимо него вверх. |
Then he saw very clearly that the grey thing had fallen down. He himself was rising up to the narrow crack of the side-street which lay above him. | Затем очень ясно увидел, что серое упало вниз, а сам он поднялся вверх к узкой щели переулка, которая оказалась над ним. |
Then the blood-red sun burst resoundingly in his head, and he saw nothing more. | Затем кровяное солнце со звоном лопнуло у него в голове, и больше он ровно ничего не видал. |