"He must have grown a beard while he was riding the motor-cycle and running up the stairs - but that's impossible!" | "Борода выросла, когда он ехал на мотоциклетке и поднимался по лестнице, - что же это такое?" |
This was followed by a second thought: | И затем вторая: |
"It's a false beard - but that's ridiculous!" | "Борода фальшивая, - это что же такое?" |
Meanwhile Longjohn began to descend into the caged abyss. | А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну. |
First his legs disappeared, then his stomach and beard, and last of all his eyes and mouth shouting some words in a pleasant tenor: | Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот, выкрикнувший нежные теноровые слова: |
"Too late, Comrade, next Friday." | - Поздно, товарищ, в пятницу. |
"The voice is false too." The thought shot through Korotkov's skull. | "Голос тоже привязной", - стукнуло в коротковском черепе. |
For a second or two his head burned painfully, but then, remembering that no black magic should deter him and that to stop would mean disaster, Korotkov advanced towards the lift. | Секунды три мучительно горела голова, но потом, вспомнив, что никакое колдовство не должно останавливать его, что остановка - гибель, Коротков двинулся к лифту. |
Through the bars he saw a roof rising on a cable. | В сетке показалась поднимающаяся на канате кровля. |
A languid beauty with glittering stones in her hair came out from behind a pipe, touched Korotkov's arm gently and asked him: | Томная красавица с блестящими камнями в волосах вышла из-за трубы и, нежно коснувшись руки Короткова, спросила его: |
"Have you got heart trouble, Comrade?" | - У вас, товарищ, порок сердца? |
"Oh, no, Comrade," gasped the stupefied Korotkov and strode towards the cage. "Don't detain me." | - Нет, ох нет, товарищ, - выговорил ошеломленный Коротков и шагнул к сетке, - не задерживайте меня. |
"Then go to Ivan Finogenovich, Comrade," the beauty said sadly, blocking his way to the lift. | - Тогда, товарищ, идите к Ивану Финогеновичу, -сказала печально красавица, преграждая Короткову дорогу к лифту. |
"I don't want to!" exclaimed Korotkov tearfully. "Comrade, I'm in a hurry. | - Я не хочу!- плаксиво вскричал Коротков, -товарищ! Я спешу. |
Please don't." | Что вы? |
But the woman remained sadly adamant. | Но женщина осталась непреклонной и печальной. |
"I can't do anything, you know that," she said, holding Korotkov's arm. | - Ничего не могу сделать, вы сами знаете, -сказала она и придержала за руку Короткова. |
The lift stopped, spat out a man with a briefcase, pulled the bars over its face and went down again. | Лифт остановился, выплюнул человека с портфелем, закрылся сеткой и опять ушел вниз. |
"Let me go!" yelped Korotkov, wrenching his hand away with a curse and dashing down the stairs. | - Пустите меня! - визгнул Коротков и, вырвав руку, с проклятием кинулся вниз по лестнице. |
After racing down six marble flights and nearly killing a tall elderly lady wearing a piece of lace on her head fastened with pins, who crossed herself fearfully, he found himself at the bottom by a huge new glass wall under a notice in silver lettering on blue that said | Пролетев шесть мраморных маршей и чуть не убив высокую перекрестившуюся старуху в наколке, он оказался внизу возле огромной новой стеклянной стены под надписью вверху серебром по синему: |