"Duty class ladies" while another one underneath written in ink on paper read | Дежурные классные дамы и внизу пером по бумаге: |
"Information". | Справочное |
Korotkov was convulsed with dark horror. | Темный ужас охватил Короткова. |
Longjohn had come into sight clearly through the glass wall. | За стеной ясно мелькнул Кальсонер. |
The former terrible blue-shaven Longjohn. | Кальсонер иссиня бритый, прежний и страшный. |
He walked past almost next to Korotkov, separated from him only by a thin layer of glass. | Он прошел совсем близко от Короткова, отделенный от него лишь тоненьким слоем стекла. |
Trying not to think of anything, Korotkov made a dive for the copper door-handle and shook it, but it did not give. | Стараясь ни о чем не думать, Коротков кинулся к блестящей медной ручке и потряс ее, но она не подалась. |
Gnashing his teeth, he tugged at the shining copper again, and only then read in desperation a small notice that said | Скрипнув зубами, он еще раз рванул сияющую медь и тут только в отчаянии разглядел крохотную надпись: |
"Entry through stairway six". | "Кругом, через 6-й подъезд". |
Longjohn flashed past and disappeared in a black niche behind the glass. | Кальсонер мелькнул и сгинул в черной нише за стеклом. |
"Where's six? | -Где шестой? |
Where's six?" Korotkov cried faintly to someone. | Где шестой? - слабо крикнул он кому-то. |
The passers-by started back. | Прохожие шарахнулись. |
A small side door opened, and out popped an old man in a glossy suit and blue glasses holding a long list. | Маленькая боковая дверь открылась, и из нее вышел люстриновый старичок в синих очках с огромным списком в руках. |
He peered at Korotkov over his glasses, smiled and ruminated. | Г лянув на Короткова поверх очков, он улыбнулся, пожевал губами. |
"So you're still wandering around, are you?" he mumbled. "It's a waste of time, you know. | - Что? Все ходите? - зашамкал он, - ей-Богу, напрасно. |
Just listen to me, an old man, and give it up. | Вы уж послушайте меня, старичка, бросьте. |
I've already crossed you off anyway. | Все равно я вас уже вычеркнул. |
Tee-hee!" | Хи-хи. |
"Crossed me off what?" Korotkov exclaimed. | - Откуда вычеркнули? - остолбенел Коротков. |
"Ha-ha. | - Хи. |
Off the lists, of course. | Известно откуда, из списков. |
With my pencil - whoosh, and that's that. Tee-hee!" The old man laughed lasciviously. | Карандашиком - чирк, и готово - хи-хи. -Старичок сладострастно засмеялся. |
"Excuse me, but how do you know who I am?" | - Поз... вольте... Откуда же вы меня знаете? |
"Ha-ha. | - Хи. |
You're a real leg-puller, Vassily Pavlovich." | Шутник вы, Василий Павлович. |