Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Михаил Афанасьевич Булгаков

Korotkov managed to jump on, then worked his way quickly to the front, bumping against the braking wheel and sacks on people's backs. Удачно прыгнув, Коротков понесся вперед, стукаясь то о тормозное колесо, то о мешки на спинах.
His heart burned with hope. Надежда обжигала его сердце.
The motor-cycle had been held up for some reason. It was now rattling away in front of the tram, and the square back in the cloud of blue smoke kept vanishing and coming into view again. Мотоциклетка почему-то задержалась и теперь тарахтела впереди трамвая, и Коротков то терял из глаз, то вновь обретал квадратную спину в туче синего дыма.
For five minutes or so Korotkov was bumped and shaken about on the platform. At last the motor-cycle stopped by the grey building of CENT-ROSUPP. Минут пять Короткова колотило и мяло на площадке, наконец у серого здания Центроснаба мотоциклетка стала.
The square body was obscured by passers-by and disappeared. Квадратное тело закрылось прохожими и исчезло.
Korotkov fought his way off the tram while it was still going, spun round in a semi-circle, fell down, banged his knee and, under the very nose of an automobile, raced into the vestibule. Коротков на ходу вырвался из трамвая, повернулся по оси, упал, ушиб колено, поднял кепку и под носом автомобиля поспешил в вестибюль.
Covering the floors with wet patches, crowds of people were either walking towards Korotkov or overtaking him. Покрывая полы мокрыми пятнами, десятки людей шли навстречу Короткову или обгоняли его.
He caught a glimpse of the square back on the second flight of stairs and hurried after it, panting hard. Квадратная спина мелькнула на втором марше лестницы, и, задыхаясь, он поспешил за ней.
Longjohn was climbing up with a strange, unnatural speed, and Korotkov's heart sank at the thought that he might lose him. Кальсонер поднимался со странной, неестественной скоростью, и у Короткова сжималось сердце при мысли, что он упустит его.
Which is precisely what happened. Так и случилось.
On the fifth landing, when the Chief Clerk was completely exhausted, the back melted into the crowd of faces, caps and briefcases. На 5-й площадке, когда делопроизводитель совершенно обессилел, спина растворилась в гуще физиономий, шапок и портфелей.
Korotkov flew up to the landing like lightning and hesitated for a moment before a door with two notices on it. Как молния Коротков взлетел на площадку и секунду колебался перед дверью, на которой была две надписи.
One in gold lettering on green said Одна золотая по зеленому с твердым знаком:
"Pepinieres' Dortoir", while the other in black on white said "HQ. Supp. Sec. Bd." ДОРТУАР ПЕПИНЬЕРОКЪ другая черным по белому без твердого: НАЧКАНЦУПРАВДЕЛСНАБ
Korotkov hurried through these doors at random and saw huge glass cages and lots of fair-haired women scurrying between them. Наудачу Коротков устремился в эти двери и увидал стеклянные огромные клетки и много белокурых женщин, бегавших между ними.
He opened the first glass door and saw a man in a blue suit inside. Коротков открыл первую стеклянную перегородку и увидел за нею какого-то человека в синем костюме.
He was sprawling across his desk, laughing gaily into the telephone. Он лежал на столе и весело смеялся в телефон.