Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 4

Педро Кальдерон

Возможно ли (так размышлял он), Чтоб кто беднее был? О, нет!

И тут случайно обернулся И на вопрос нашел ответ. Другой мудрец, идя за первым, Чтобы своей нужде помочь, Те травы подбирал с дороги, Которые бросал он прочь, Я жил печальный в этом мире, И вот когда, гоним судьбой, Я вопрошал: ужели в мире Еще несчастней есть другой? Ты милосердно мне ответил, И вижу, что в такой борьбе Ты мог бы все мои несчастья, Как утешенье, взять себе. И ежели мои мученья Твой дух способны облегчить, Внимай, я разверну охотно Меня постигших бедствий нить...

СЦЕНА 3-я

Клотальдо, солдаты.— Сехисмундо, Росаура, Кларин.

Клотальдо (за сценой) Солдаты, стражи этой башни, Вы испугались, или спали, Двоим дозволивши нарушить Уединение тюрьмы...

Росаура Еще беда, еще смущенье!

Сехисмундо

Тюремщик это мой, Клотальдо. Так нет конца моим мученьям?

Клотальдо (за сценой.)

Сюда, и, прежде чем они Окажут вам сопротивленье, Возьмите их или убейте.

Голоса (за сценой.)

Измена!

Кларин Стражи этой башни, Нас пропустившие сюда, Коль вы оставили нам выбор, Так нас схватить — гораздо легче.

(Выходят Клотальдо и солдаты: он с пистолетом, и лица у всех закрыты.)

К л от а л ь д о (в сторону, к солдатам при входе.) Закройтесь все, нам очень важно,

Чтобы никто нас не узнал, Пока мы здесь.

Кларин Мы в маскараде?

Клотальдо

Вы, что вступили по незнанью В пределы этих мест, запретных По повеленью Короля, Велевшего в своем указе, Чтоб не дерзал никто касаться Своим исследованьем чуда, Что скрыто между этих скал,— Сложив свое оружье, сдайтесь, Иначе, аспид из металла 5, Вот этот пистолет, извергнет Двух пуль проникновенный яд, Чьим пламенем смутится воздух.

Се х и с м у ндо Сперва, мой повелитель-деспот, И прежде чем ты их обидишь, Я унизительным цепям Оставлю жизнь мою добычей; Свидетель Бог, я растерзаю Себя руками и зубами Среди угрюмых этих скал, Но допустить не пожелаю, Чтоб их постигло злополучье, И я оплакал их обиду.

Клотальдо

Ты, Сехисмундо, знаешь сам: Так велико твое несчастье, Что до рождения ты умер Согласно приговору неба;

Ты знаешь, что твоя тюрьма — Для ярости твоей свирепой Узда суровая и вожжи, Чтоб удержать ее стремленье. Чего ж кричишь?

(К солдатам.) Закройте дверь, Заприте узкую темницу;

Пусть он войдет в нее.

Сехисмундо

О, Небо, Как хорошо, что ты лишило Меня свободы! А не то Я встал бы дерзким исполином, И чтоб сломать на дальнем солнце Хрусталь его блестящих окон,— На основаньях из камней Воздвиг бы горы я из яшмы.

К л от а льдо Быть может, именно затем-то, Чтоб этого не мог ты сделать, Ты терпишь ныне столько зол.

(Несколько солдат уводят Сехисмундо и запирают его в тюрьме.)

СЦЕНА 4-я

Росаура, Клотальдо, Кларин, солдаты.

Росаура Увидевши, что так глубоко Тебя надменность оскорбила, Несведущим я оказался б, Когда б смиренно не просил Дать жизнь, что пред тобой во прахе,

Ко мне проникнись милосердьем; Чрезмерно это было б строго, Когда бы так же ты казнил Смирение, как и надменность.