Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 6
Педро Кальдерон
(К Росауре и Кларину.) Не бойтесь, путники, что вам В несчастьи быть одним придется: Когда сомненье возникает, Жить или умереть,— не знаю, В чем скрыта большая беда.
(Уходят.)
СЦЕНА 5-я
Зал в Королевском Дворце, в столице.
Астольфо и солдаты, выходят с одной стороны, с другой инфанта Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и залпы.
Ас т ол ь фо
Увидя светлую комету, Ей птицы свой привет поют, Под звуки труб журчат фонтаны И барабаны звонко бьют. И в благозвучии согласном Они играют пред тобой, Здесь — роем звонких птиц из меди, А там — пернатою трубой.
И величает, как царицу, Тебя стозвучная стрельба, А птичьи стаи — как Аврору, А переливная труба — Как всепобедную Палладу, Как Флору нежную — цветы, И, день сияньем затемняя, Ты, в блеске юной красоты, Аврора в радостном весельи, Паллада воинских страстей, И Флора в мире, и царица Над любящей душой моей.
Эстрел ья
Когда слова у человека Должны поступкам отвечать, Тебе совсем не нужно было Таких приветствий расточать: Вся эта воинская пышность, С которой я борюсь душой, Твоим словам противоречит;
И раз я вижу пред собой Такие строгости в поступках, Как льстивым верить мне речам? Заметь еще, что это низко И подобает лишь зверям, Лишь зверю, матери обмана, Медоточивым ртом ласкать И замыслом одновременно Изменнически убивать.
Астольфо
Ты ошибаешься, Эстрелья, Мне веры в этот миг не дав; Лишь выслушай, что сообщу я, Увидишь, прав я иль неправ. Когда Эвсторхио скончался 7, Преемник был на польский трон Басилио, с двумя сестрами, И я одной из них рожден, Другою ты.— Я не желаю Повествованьем утомлять О том, что было б здесь не к месту. Твоя властительная мать, Моя сеньора, Клорилена, Навек покинувшая нас, Под балдахином из созвездий В светлейшем царстве в этот час; Ей старшинство принадлежало, И дочь от этой старшей — ты; Сестра вторая — Ресисунда: Пусть Бог, с небесной высоты, Ее хранит тысячелетье!
В Московии вступивши в брак, Она дала мне счастье жизни, Сын Ресисунды я. Итак, Вернуться должен я к другому. Влиянию преклонных лет
Басилио, как все, сдается; В нем к женщинам влеченья нет, К познаньям больше он наклонен, И овдовел бездетным он; Согласно с чем, мы притязаем, И я, и ты, на этот трон.
Ты — как рожденная от старшей, Я — хоть от младшей — потому, Что я мужчиною родился И значит в споре верх возьму. Мы дяде нашему сказали О притязаниях своих, И он ответил, что намерен Согласовать разумно их.
Он нам назначил день и место; Свою покинувши страну, Я из Московии явился Не объявить тебе войну, А ждать, чтоб ты мне объявила. О! если б только ныне мог Премудрый бог, Амур, устроить, Чтоб достоверный астролог, Народ, стоял за нас обоих,— О! пусть бы волею чужой Отныне стала ты царицей, Царицей над моей душой, Чтоб дядя дал тебе корону, Чтоб ты себе триумф дала, И чтоб в моей любви покорной Ты царство пышное нашла.
Эстрелья
При виде рыцарства такого Хочу не меньшее явить: Я царства этого желала Лишь для того, чтоб подарить Его тебе; хоть опасаюсь,