Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн

Педро Кальдерон

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

PEDRO CALDERON DE LA BARCA

DRAMAS

Traducidos

POR CONSTANTIN BALMONT

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА

ДРАМЫ

Перевод

КОНСТАНТИНА БАЛЬМОНТА

В двух книгах

КНИГА ВТОРАЯ

Издание подготовили

Н. И. БАЛАШОВ и Д. Г МАКОГОНЕНКО

МОСКВА «НАУКА» 1989

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

Н. И. Балашов, Г. П. Бердников, И. С. Брагинский, М. Л. Г ас паров, А. Л. Г ришунин, Л. А. Дмитриев, И. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя),

И. А. Жирмунская, Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин, Д. А. Ольдерогге, И. Г Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Г В. Степанов, С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Г В. СТЕПАНОВ

„ 4703000000—245 к _

К —п—оо— без объявления @ Издательство

U42(U2) — ВУ <Наука>, 1989

ISBN 5—02—012710—8

ЖИЗНЬ ЕСТЬ СОН

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Басилио, король польский Сехисмундо, принц Астольфо, герцог Московии Клотальдо, старик Кларин, шут Эстрелья, инфанта Росаура, дама Солдаты Стража Музыканты Свита Слуги Дамы

Действие происходит при дворе в Полонии (Польше) в крепости, находящейся в некотором отдалении, и в лагере.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

С одной стороны обрывистая гора, с другой башня, основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо. Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта. С началом действия совпадает наступление сумерек.

СЦЕНА 1-я

Росаура, Кларин.

(Росаура, в мужской одежде, появляется на вершине скалы и спускается вниз, за ней идет Кларин.)

Росаура

Бегущий в уровень с ветрами, Неукротимый гиппогриф , Гроза без ярких молний, птица, Что и без крыльев — вся порыв, Без чешуи блестящей рыба, Без ясного инстинкта зверь, Среди запутанных утесов Куда стремишься ты теперь? Куда влачишься в лабиринте? Не покидай скалистый склон, Останься здесь, а я низвергнусь, Как древле — павший Фаэтон 2. Иной не ведая дороги, Чем данная моей судьбой, В слепом отчаянья пойду я Меж скал запутанной тропой, Сойду с возвышенной вершины, Меж тем как, вверх подняв чело, Она нахмурилась на солнце

За то, что светит так светло. Как неприветно ты встречаешь, Полония, приход чужих, Ты кровью вписываешь след их Среди песков пустынь твоих: Едва к тебе приходит странник, Приходит к боли он, стеня. Но где ж несчастный видел жалость?

Кларин

Скажи: несчастные. Меня Зачем же оставлять за флагом? Вдвоем, покинув край родной, Пошли искать мы приключений, Вдвоем скитались мы с тобой Среди безумий и несчастий, И, наконец, пришли сюда, И, наконец, с горы скатились,— Где ж основание тогда, Раз я включен во все помехи, Меня из счета исключать?

Росаура

Тебя, Кларин, я не жалела, Чтобы, жалея, не лишать Законных прав на утешенье. Как нам философ возвестил, Так сладко — сетовать, что нужно б Стараться изо всех нам сил Себе приискивать мученья, Чтоб после жаловаться вслух.

Кларин

Философ просто был пьянчужка. Когда бы сотню оплеух Ему влепить, блаженством жалоб Он усладился бы как раз!

Но что предпримем мы, сеньора, Что здесь нам делать в этот час? Уходит солнце к новым далям, И мы одни меж диких гор.